Table of Contents

Page 1
Shri Devyupanishad
A Commentary and Translation by Brahmasri Adluri Sitaramashastri Sudhivara
శ్రీ మాత్రే నమః శ్రీ దేవ్యుపనిషత్ శ్రీ సత్యానందనాథ నామాంతర బ్రహ్మశ్రీ అడ్లూరి సీతారామ శాస్త్రి సుధీవర విరచిత ప్రతిపదావ్యాఖ్యా సంకలితా

English Meaning (Revised):

Salutations to the Divine Mother (Śrī Mātre Namaḥ).

Shri Devyupanishad

Compiled with a word-by-word commentary (Pratipadāvyākhyā Sankalitā)

Authored by the eminent scholar Brahmasri Adluri Sitaramashastri (Sudhīvara), also known by his spiritual name Shri Satyanandanatha.

--- PAGE 1 ---
Page 2
About the Commentator
వ్యాఖ్యారచయితా శ్రీదేవిమంత్ర శాస్త్ర విద్యాకోవిదః శ్రీ దేవీస్వరూపః శ్రీ సత్యానందనాథః బ్రహ్మశ్రీ అడ్లూరి సీతారామశాస్త్రీ జననమ్ : 23-05-1893 దేవీసాయుజ్యమ్ : 24-07-1972 తారాలో విజ విజయజాతక వత్సరశ్చ యస్యాష్టమీ చ భువి భూసుర జన్మపూజ్యమ్ తం దేశకం నమత లోకహితం గురుం చ స్వనందనాథ మథ సత్య ససీత రామమ్

English Meaning (Revised):

Author of the Commentary:

His given name: Brahmasri Adluri Sitaramashastri.

Life Span:

A Dedicatory Verse:

We offer our salutations to that revered preceptor (Deśika) and Guru, Shri Satyanandanatha, also known as Satya Sitarama, a true benefactor of the world. His birth on the sacred Ashtami Tithi, in the Vijaya year (Vijaya Jātaka Vatsara), during the Tāraṇa cycle, is venerated by the wise (Bhūsuras – Brahmins) on earth.

--- PAGE 2 ---
Page 3
Publication Details
శ్రీ దేవ్యుపనిషత్ ప్రతిపదా వ్యాఖ్యా శ్రీ 5105 శ్రీ తారణ జ్యేష్ఠ శుక్షైకాదశీ (30-5-2004) ప్రతయః - 500 అమూల్యమ్ : ప్రాప్తి సంకేతః 1. అడ్లూరి కాశీవిశ్వనాథః కార్యదర్శి, శ్రీ సీతారామ విద్యా సంఘః శ్రీ సీతారామ ఉన్నత పాఠశాలా, శ్రీ సీతారామ ప్రాథమిక పాఠశాలా, మట్టేవాడ, వరంగల్ (ఏకశిలానగరమ్) ఆం.ప్ర. 2. బ్రహ్మశ్రీ పాలకుర్తి నరసింహరామ సిద్ధాంతీ, కొడకండ్ల, వరంగల్ జిల్లా, ఆం.ప్ర. 3. పెలిదెబుచ్చి నరసింహశర్మ, (వి.బి.యన్. శర్మా) మణిద్వీపమ్, 9-814, టి.ఎన్.జి. కాలనీ, దడ్డిపల్లి-హనుమకొండ - 506370 ముద్రణమ్ : శ్రీ లక్ష్మి గణపతి బైండింగ్ వర్క్స, కొవ్వూరు, ఫోన్ : 231575

English Meaning (Revised):

Shri Devyupanishad: A Word-by-Word Commentary (Pratipadāvyākhyā)

Date of Publication: Kali Yuga Year 5105, Tāraṇa Samvatsara, Jyeshtha Shukla Ekadashi (corresponding to May 30, 2004).

Availability (Sources for obtaining copies):

  1. Adluri Kashivishwanath: Secretary, Shri Sitarama Vidya Sangham; Shri Sitarama High School; Shri Sitarama Primary School, Matte Wada, Warangal (Ekashilanagaram), Andhra Pradesh.
  2. Brahmasri Palakurti Narasimharama Siddhanti: Kodakandla, Warangal District, Andhra Pradesh.
  3. Pelidebucchi Narasimha Sharma (V.B.N. Sharma): Manidweepam, 9-814, T.N.G. Colony, Daddipalli-Hanumakonda - 506370.

Printed by:

--- PAGE 3 ---
Page 4
Original Book: Table of Contents
"1)","285","1" "2)"," ","2" "3)", ") :", "3, 4" " 4)", "శ్రీదేవ్యుపనిషత్ (మూలమ్)","5" " 5)", "శ్రీదేవ్యుపనిషత్ ప్రతిపదావ్యాఖ్యా","9" "6)", "శ్రీదేవ్యుపనిషత్తు ప్రతిపదావ్యాఖ్యకు..... ,"37" ,"తెనుగు అనువాదమే", విషయ సూచికా

English Meaning (Revised):

Original Book: Table of Contents (విషయ సూచికా)

This section outlines the contents as they appear in the original printed book, with corresponding page numbers from that edition.

  1. Preface (పీఠికా) - Original Page 1
  2. Telugu Preface (ఆంధ్ర పీఠిక) - Original Page 2
  3. Author's Manuscript (लेखकस्य हस्तलिखितम्) - Original Pages 3-4
  4. Shri Devyupanishad (Original Text - మూలమ్) - Original Page 5
  5. Shri Devyupanishad Word-by-Word Commentary (ప్రతిపదావ్యాఖ్యా) - Original Page 9
  6. Telugu Translation of the Shri Devyupanishad Word-by-Word Commentary (ప్రతిపదావ్యాఖ్యకు తెనుగు అనువాదమే) - Original Page 37
--- PAGE 4 ---
Page 5
Preface (Sanskrit)
1 పీఠికా ఓం నమో భగవత్యై పరాంబికాయై తత్ర భవద్భిః శ్రీసత్యానంద నాధాపరనామ ప్రథితై: అడ్లూరి వంశ రాకా సుధాకరై: శ్రీ దేవీతంత్ర శాస్త్ర శాస్త్ర కోవిదైః సాక్షాద్దేవీస్వరూపై: బ్రహ్మశ్రీ సీతారామ శాస్త్రి శ్రీ చరణై: శ్రీ 5065 ప్లవవైశాఖే (1963 వర్షే) శ్రీ దేవ్యా అనుగ్రహార్థం శ్రీ దేవ్యుపనిషద: ప్రతిపదాఖ్యా వ్యాఖ్యా కృతా. స్వాంతః సుఖాయ కృతాంవ్యాఖ్యాం ముద్రాపయితుం ప్రకాశయితుంవా నిరిహతీయా న చింతితమేవ తె:. తదనుయాయిభి: శిష్యై: బహుభిః బంధుభిశ్చ బహో: కాలాత్ అస్యా: వ్యాఖ్యాయా: ముద్రణం చింతితమ్. మమభ్రాతా తత్పాత్రః ఏకశిలానగరీవాసీ శ్రీ మద్+అడ్లూరి విశ్వనాథ: తదంతేవాసీ కొడకండ్ల గ్రామాభిజనః జ్యోతిష శాస్త్ర పారదృశ్వా బ్రహ్మశ్రీ పాలకుర్తి నరసింహరామ సిద్ధాంతి మహోదయః శ్రీ వెలిదెబుచ్చి నరసింహశర్మ మహాభాగశ్చ ఏత ద్గ్రంథస్య ముద్రణార్థం గురూణాం మూర్తి ప్రతిష్ఠార్థంచ విశేషేణ దృఢం సంకల్పితవంత:. సార్ధవర్షపూర్వమేవ భ్రాతా శ్రీ విశ్వనాథః వ్యాఖ్యా మూల ప్రతి మేతాం మమ కృతే దత్త్వా ప్రకాశన సహకారం ప్రార్థితవాన్. కింతు కార్యబాహుల్యాత్ సంప్రదాయస్య నూత్నత్వాత్ ఖిలభాగానాం పూరణే శ్రమాధిక్యస్య కరణీయత్వాత్ శీఘ్రం నిర్దిష్టం కార్యం పూరయితుం నాశకమ్. తథా2పి శ్రీ గురూణాం శ్రీ దేవ్యాశ్చ కృపయా శ్రీ చరణానాం మూర్తి ప్రతిష్ఠావసరే2స్మిన్ ప్రథమా ప్రతిః ముద్రణాయ సజ్జీకృతా. సహృదయా: అత్ర గుణ దోష మావిష్కత్య, సమ్యగ్ అనంతర ముద్రణాయ అవకాశం కల్పయంత్వితి ప్రార్థ్యంతే. ఇమాం వ్యాఖ్యాం శ్రీదేవీ సముపాసనాపరాః భగవత్యాః శ్రీ దేవ్యాః తత్త్వం చింతయితుం సహకారితయా స్వీకుర్వంతు, తత్త్వవిషయే సంప్రదాయ విషయే చ శ్రద్ధావంతః జానంతు, వక్తవ్యం దోషజాతం సూచయంత్వితి చ విజ్ఞాప్యంతే. ఆంధ్రగీర్వాణ విద్యాపీఠమ్ గోప్పదక్షేత్రమ్, కొవ్వూరు, గోదావరీతీరమ్, పశ్చిమ గోదావరీ జనపదమ్, ఆంధ్రప్రదేశః ఏవం విజ్ఞాపయతి బుధజనవిధేయః దోర్బల ప్రభాకర శర్మా శ్రీ తారణ (5106) జ్యేష్ఠ శుక్ల ఏకాదశీ 30-5-2004

English Meaning (Revised):

1. Preface (పీఠికా)

Submitted by:

--- PAGE 5 ---
Page 6
Telugu Preface (ఆంధ్ర పీఠిక)
L 2 ఆంధ్ర పీఠిక శ్రీ సత్యానంద నాథులను దీక్షానామమును ధరించి దేవీతంత్ర శాస్త్రమును సమగ్రముగ అధ్యయన పూర్వకముగా అనుష్ఠాన పురస్పరముగా ఉపాసించి శ్రీదేవీ అనుగ్రహమునకు పాత్రులైన మనీషి యంత్ర తంత్ర మంత్ర స్వాభిన్నయైన బ్రహ్మ శ్రీ అడ్లూరి సీతారామశాస్త్రి శ్రీచరణులు. వారు తాముపాసించిన భగవతి తత్త్వమును శ్రీడేవ్యుపనిషత్తులో తామను భవించిన విశేషములను మననమొనర్చునుద్దేశముతో ప్రతిపద వ్యాఖ్యయను పేరుతో లముభాష్యమునుప్లవ సంవత్సరమున రచించి పూర్తిచేసిరి. దానిని ముద్రించి ప్రచారమొనర్పవలెనను దృష్టివారికి లేనేలేదు. వారు దేవీసాయుజ్యమునొందిన పిదప వారి శిష్యులు, శ్రీకొడకండ్ల పాలకుర్తి నరసింహరామసిద్ధాంతిగారు, హనుమకొండ శ్రీవెలిదెబుచ్చి నరసీంహశర్మగారు, వారి కుమారులు శ్రీ అడ్లూరి దక్షిణామూర్తి శాస్త్రిగారి కుమారులు, శ్రీ అడ్లూరి విశ్వనాథంగారు వారి కుటుంబ సభ్యులు సాధక జనోపకారమునకై ముద్రించి వారిని అక్షరాకృతిగా శాశ్వతముగా దర్శింప సంకల్పించినారు. శ్రీ గురుమూర్తిని ప్రతిష్ఠించి ఆరాధింపగూడ సంకల్పించినారు. చివరలు చెదలు తిని పూర్వాపరములు సరిగా లేని వారి భాష్యమును భాష్యమును సరిచేసి ముద్రింపచేయు బాధ్యత తీసికొని సంప్రదాయ అనభిజ్ఞత, సహజ అశక్తత కార్యబాహుల్యములు గల నేను సాహసమునే యొనర్చితిని. కాని శ్రీ విశ్వనాథంగారు నాపై నుంచిన విశ్వాసము పరోక్షగురుకృప అమ్మవారి అనుగ్రహము నన్ను ఎట్టకేలకు కృతార్థునీ చేసినవి. సద్విమర్శకులు నా సమన్వయమును పరిశీలించి గుణదోషావిష్కరణ మొనర్చి సమీచీన సుధ్వాలోచనలనందించ ప్రార్థితులు. సంస్కృత మూలమునకు తెలుగులో సంగ్రహార్ధ వివరణ మొనర్ప వలసినదిగా కూడా నాకు శ్రీవిశ్వనాథాదుల ఆదేశము. యథాశక్తిగా చేసిన ఈ వివరణను పాఠకులు యథావకాశముగా వినియోగించుకొందురుగాక! ఆంధ్రగీర్వాణ విద్యాపీఠము కొవ్వూరు • 534 350. భవదీయులు దోర్భల ప్రభాకరశర్మ శ్రీతారణ 5106 జ్యేష్ఠశుల్లైకాదశి 30-5-2004

English Meaning (Revised):

2. Telugu Preface (ఆంధ్ర పీఠిక)

From:

Andhragirvana Vidyapeetham, Kovvuru - 534 350.

Respectfully Submitted (Bhavadīyulu):

--- PAGE 6 ---
Page 7-8
Author's Manuscript Insights

English Meaning (Revised):

(This section in the original book is said to feature images of the author's handwritten manuscript of the commentary. The following points summarize key explanations found within that commentary.)

--- PAGE 7 ---
Page 9
Shri Devyupanishad (Original Text - Part 1)
5 శ్రీదేవ్యథర్వశీర్ణోపనిషత్ ఓం సర్వే వై దేవా దేవీముపతస్థుః కాస్తి త్వం మహాదేవీతి ॥ సాబ్రవీత్ 2 అహం బ్రహ్మస్వరూపిణీ మత్తః ప్రకృతిపురుషాత్మకం జగత్ | శూన్యం చాశూన్యం చ ॥ అహమానందానానందౌ అహం విజ్ఞానావిజ్ఞానే | అహం బ్రహ్మాబ్రహ్మణీ వేదితమ్యే | అహం పఞ్చభూతాన్యపఞ్చభూతాని | అహమఖిలం జగత్ ॥ వేదో ౬హమవేదో ≥హమ్ | విద్యాహమవిద్యాహమ్। అజాహమనజాహమ్ | అధశ్చోర్ద్వం చ తిర్యక్చాహమ్ ॥ అహం రుద్రేభిర్వసుభిశ్చరామి | అహమాదిత్యైరుత విశ్వదేవైః అహం మిత్రావరుణావుభౌ బిభర్మి | అహమింద్రాగ్నీ అహమశ్వినావుభౌ ॥ అహం సోమం త్వష్టారం పూషణం భగం దధామి | అహం 1 విష్ణుమురుక్రమం బ్రహ్మాణముత ప్రజాపతిం దధామి ॥ వ్యే యజమానాయ సున్వతే | 1 యోనిరప్స్వంతః సముద్రే | ! వ్యై శివాయై సతతం నమః | అహం దధామి ద్రవిణం హవిష్మతే సుప్రావ్యే యజమా అహం రాష్ట్ర సఙ్గమనీ వసూనాం చికితుషీ ప్రథమా యజ్ఞియానామ్ । అహం సువే పితరమస్య మూర్ధన్ మమ యోని య ఏవం వేద | స దైవీం సంపదమాప్నోతి ॥ తే దేవా అబ్రువన్ - నమో దేవ్యై మహాదేవ్యై శివా నమః ప్రకృత్యై భద్రాయై నియతాః ప్రణతాః స్మతామ్ ॥ తామగ్నివర్ణాం తపసా జ్వలంతీం వైరోచనీం కర్మఫలేషు జుష్టామ్ దుర్గాం దేవీం శరణం ప్రపద్యామహేఅసురాన్నాశయిత్ర్యై తే నమః ॥ దేవీం వాచమజనయంత దేవాస్తాం విశ్వరూపాః పశవో వదంతి ! సా నో మంద్రేషమూర్జం దుహానా ధేనుర్వాగస్మానుపసుష్టుతైతు ॥ కాలరాత్రీం బ్రహ్మస్తుతం వైష్ణవీం స్కందమాతరమ్ | 1 సరస్వతీమదితిం దక్షదుహితరం నమామః పావనాం శివామ్ ॥ అథర్వ వేదమున ఈ ఉపనిషత్తునకు చాలా మహిమ కలదు. దీనిని పారాయణము చేయుట వలన దేవి కృప త్వరగా లభించును. 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

English Meaning (Revised):

Shri Devyatharvashirsha Upanishad

Chapter 1: The Gods Approach the Devi

Om. All the Gods (Devas), indeed, approached the Divine Goddess (Devi) and inquired: "Who are You, O Great Goddess (Mahādevī)?"

Chapter 2: The Devi Reveals Her True Nature

She (the Devi) replied: "I am the very essence of Brahman (Aham Brahmasvarūpiṇī). From Me originates this entire cosmos, composed of Prakriti (Primordial Nature) and Purusha (Consciousness).

I am both the Void (Śūnyam) and the Non-Void (Aśūnyam) – that which is unmanifest and that which is manifest.

I am Bliss (Ānanda) and Non-Bliss (Anānanda). I am Discriminative Knowledge (Vijñāna) and Ignorance (Avijñāna). I am Brahman (the Absolute Reality) and also that which is perceived as non-Brahman (Abrahman)—both are to be known as emanating from Me.

I am the five fundamental elements (Pañcabhūtāni) – Earth, Water, Fire, Air, and Ether – and also that which is beyond these elements (Apañcabhūtāni). I am this entire, boundless universe (Akhilam Jagat).

I am the Veda (sacred knowledge) and also that which is beyond the Veda (Aveda). I am Knowledge (Vidyā) and Ignorance (Avidyā).

I am the Unborn (Ajā) and also the born (Anajā, or that which appears to be born). I am below, above, and all that permeates horizontally (across).

Chapter 3: The Devi as the Sustaining Power of Deities

I move as one with the Rudras and the Vasus. I sustain the Ādityas and all the Viśvedevas (all-gods). I uphold both Mitra and Varuṇa. I am Indra and Agni, and I am also the twin Aśvins.

I bear Soma, Tvaṣṭā, Pūṣan, and Bhaga. I uphold Viṣṇu of vast strides (Urukrama), Brahmā (the Creator), and Prajāpati (Lord of Progeny).

Chapter 4: The Devi as Bestower and Sovereign

I grant wealth (Draviṇam) to the devoted sacrificer (Yajamāna) who offers oblations (Haviṣmate) and diligently presses the Soma juice (Sunvate Supravye).

I am the Sovereign Queen (Rāṣṭrī), the accumulator of all treasures (Sangamanī Vasūnām). I am the foremost (Prathamā) among the wise (Cikituṣī) who are worthy of sacrificial offerings (Yajñiyānām).

I give birth to the Father (Pitaram, the Supreme Cause) at the summit of this creation (Asya Mūrdhan). My own source (Yoni), the very womb of creation, lies within the cosmic waters (Apsu Antaḥ), deep within the vast ocean (Samudre) of consciousness.

Whoever realizes this profound truth attains divine wealth and auspicious qualities (Daivīm Sampadam).

Chapter 5: The Gods Offer Salutations

Then the Gods spoke forth: "Salutations (Namaḥ) to the Divine Goddess (Devyai), to the Great Goddess (Mahādevyai)! To the Auspicious One (Śivāyai), eternal salutations!

Salutations to Prakriti, the Primordial Nature, the Benevolent One (Bhadrāyai). With disciplined minds and bodies (Niyatāḥ), we prostrate ourselves in adoration (Praṇatāḥ Sma Tām).

Unto that Goddess Durgā—resplendent as fire (Agnivarṇām), blazing with spiritual austerity (Tapasā Jvalantīm), brilliantly luminous (Vairocenīm), and lovingly resorted to for the fruits of actions (Karmaphaleṣu Juṣṭām)—we take complete refuge (Śaraṇam Prapadyāmahe). Salutations to You, O Destroyer of demons (Asurānnāśayitryai Te Namaḥ)!

Chapter 6: The Devi as Divine Speech

The Gods generated the Divine Speech (Devīm Vācam). That very Speech, all beings (Paśavaḥ) of myriad forms (Viśvarūpāḥ) articulate.

May She, that Divine Speech (Sā Vāk), who is like a wish-fulfilling cow (Dhenuḥ), abundantly provide us with inspiring hymns (Mandra), nourishment (Iṣam), and spiritual vigor (Ūrjam). May She, well-praised (Sustutā), draw near to us (Asmān Upaaitu).

Chapter 7: Adoration of Devi's Manifold Forms

We bow in reverence to Kalarātrī (the Dark Night of Dissolution), who is extolled by Brahmā; to Vaiṣṇavī (the power of Viṣṇu); to Skandamātā (the Mother of Skanda). We salute Sarasvatī (Goddess of Wisdom); Aditi (the boundless Primordial Mother); Dakṣaduhitā (the daughter of Dakṣa, i.e., Satī); the Purifier (Pāvanām), the Auspicious One (Śivām).

Significance of this Upanishad (as noted in the text):
--- PAGE 8 / End of Original Page 9 Content ---
Page 10
Shri Devyupanishad (Original Text - Part 2)
6 మహాలక్ష్మీశ్చ విద్మహే సర్వశక్త్యా చ ధీమహి | "తన్నో దేవీ ప్రచోదయాత్॥ ,"అదిటిర్ఘ్యజనిష్ట దక్ష యా దుహితా తవ 11 ","12 ,"తాం దేవా అన్వజాయంత భద్రా అమృతబంధవః ","13 ,"కామో యోనిః కమలా వజ్రపాణిర్గుహా హసా మాతర్విశ్వాబ్రమింద్రః పునర్గుహా సకలా మాయయా చ పురుచ్యైషా విశ్వమాతాదేవిద్యోమ్ ","14 ఏషాఆత్మశక్తిః ఏషా విశ్వమోహినీ । పాశాఙ్కుశధనుర్బాణధరా | ,"ఏషా శ్రీమహావిద్యా | య ఏవం వేద స శోకం తరతి ","15 ,"నమస్తే అస్తు భగవతి మాతరస్మాన్ పాహి సర్వతః ""16 ""సైషాష్టా వసవః సైషైకాదశ రుద్రాః సైషా ద్వాదశాదిత్యాః సైషా విశ్వేదేవాః సోమపా అసోమపాశ్చ | సైషా యాతుధానా అసురా రక్షాంసి పిశాచా యక్షాః సిద్ధాః సైషా సత్వరజస్తమాంసి | | సైషా ప్రజాపతీంద్రిమనవః | సైషా గ్రహనక్షత్ర జ్యోతీంషి । కలాకాష్ఠాది కాలరూపిణీ  తామహం ప్రణామి నిత్యమ్ ॥ తాపాపహారిణీం దేవీం భుక్తిముక్తిప్రదాయినీమ్ | ,"అనంతాం విజయాం శుద్ధాం శరణ్యాం శివదాం శివామ్ ""17 ,"వియదీకారసంయుక్తం వీతిహోత్రసమన్వితమ్ ,"అర్ధేందులసితం దేవ్యా బీజం సర్వార్థసాధకమ్ ""18 " "ఏవమేకాక్షరం బ్రహ్మ యతయః శుద్ధచేతసః | ,"ధ్యాయంతీ పరమానందమయా జ్ఞానాంబురాశయః ""19 ,"వాజ్మాయా బ్రహ్మసూస్తస్మాత్ షష్ఠం వక్త్రసమన్వితమ్ | సూర్యోవామశ్రోతబిందుసంయుక్తష్టాతృతీయకః నారాయణేన సమ్మిశ్రో వాయుశ్ఛాధరయుక్ తతః | విచ్చే నవార్లకో మంత్రః సాధకానుగ్రహ ప్రదః ॥ హృత్పుండరీకమధ్యస్థాం ప్రాతఃసూర్యసమప్రభామ్ | పాశాఙ్కుశధరాం సౌమ్యాం వరదాభయహస్తకామ్ | త్రినేత్రాం రక్తవసనాం భక్తకామదుఘాం భజే ॥ ,"21

English Meaning (Revised):

Chapter 8: Mahalakshmi Gayatri and Other Sacred Mantras
Chapter 9: The Devi as Ātmaśakti and Mahāvidyā
Chapter 10: The Devi as the Essence of All Beings and Gunas
Chapter 11: The Devi as Time and the Bestower of All
Chapter 12: The Supreme Bīja Mantra of the Devi
Chapter 13: The Nine-Lettered Navārṇa Mantra and Its Meditation
--- PAGE 10 ---
Page 11
Shri Devyupanishad (Original Text - Part 3)
7 "నమామి త్వాం మహాదేవీం మహాభయవినాశినీమ్ | ,"మహాదుర్గప్రశమనీం ,"22 మహాకారుణ్యరూపిణీమ్ బ్రహ్మాదయో బ్రహ్మాదయో న జానంతి తస్మాదుచ్యతే అజ్ఞేయా | ,"యస్యాఃస్వరూపం బ్రహ ", "యస్యా అంతో న లభ్యతే తస్మాదుచ్యతే అనంతా యస్యా లక్ష్యం నోపలక్ష్యతే తస్మాదుచ్యతే అలక్ష్యా । యస్యా జననం నోపలభ్యతే తస్మాదుచ్యతే అజా | ఏకైవ సర్వత్ర వర్తతే తస్మాదుచ్యతే ఏకా | ఏకైవ విశ్వరూపీణీ తస్మాదుచ్యేతే నైకా ! అత ఏవోచ్యతే అజ్ఞేయానంతాలక్ష్యాజైకా నైకేతి || మంత్రాణాం మాతృకా దేవీ శబ్దానాం జ్ఞానరూపిణీ జ్ఞానానాం చిన్మయాతీతా శూన్యానాం శూన్యసాక్షిణీ ""23 " ,"యస్యాః పరతరం నాస్తి సైషా దుర్గా ప్రకీర్తితా ,"24 ,"తాం దుర్గాం దుర్గమాం దేవీం దురాచారవిఘాతినీమ్ | ,"నమామీ భవభీతో ౭హం సంసారార్ణవతారిణీమ్ ""25 ," ఇదమథర్వశీర్షం యోгధీతే స పఞ్చథర్వశీర్షజపఫలమాప్నోతి ఇదమథర్వశీర్షి మజ్ఞాత్వా యో౬ర్చాం స్థాపయతి శతలక్షం ప్రజప్యాపీ సో ర్చాసిద్ధిం న విందతి | శతమష్టోత్తరం చాస్యపురశ్చర్యావిధిః స్మృతః " "దశవారం పఠేద్ యస్తు సద్యః పాపైః ప్రముచ్యతే | ,"మహాదుర్గాణి తరతి మహాదేవ్యాః ప్రసాదతః ,"26 ,"సాయమధీయానో దివసకృతం పాపం నాశయతి | ప్రాతరధీయానో " "రాత్రికృతం పాపం నాశయతి | సాయం ప్రాతః ప్రయుజ్ఞానో అపాపో " " ", ,"భవతి | నిశీథే తురీయసంధ్యాయాం జప్త్యా వాక్సిద్ధిర్భవతి | "నూతనాయాం ప్రతిమాయాం జప్త్యా దేవతాసాన్నిధ్యం భవति । " "ప్రాణప్రతిష్ఠాయాం జప్త్యా ప్రాణానాం ప్రతిష్ఠా భవति | భౌమాశ్విన్యాం "మహాదేవీసన్నిధౌ జప్త్యా మహామృత్యుం తరతి । స మహామృత్యుం తరతి య ఏవం వేద ఇత్యుపనిషత్ ॥

English Meaning (Revised):

Chapter 14: Hymn to the Great Goddess
Chapter 15: The Ineffable Nature of the Devi
Chapter 16: Devi as the Source of Mantras and Supreme Durga
Chapter 17: The Meaning of Durga and Prayer for Deliverance
Chapter 18: The Fruits of Reciting this Upanishad (Phalaśruti)
--- PAGE 11 ---
Page 12
Commentary Title Page
మాత్రే నమః న దేవ్యుపనిషత్ SANKARA శ్రీ సత్యానందనాథ నామాంతర బ్రహ్మశ్రీ అడ్లూరి సీతారామ శాస్త్రి సుధీవర విరచిత ప్రతిపదావ్యాఖ్యా సంకలితా

English Meaning (Revised):

Salutations to the Divine Mother (Śrī Mātre Namaḥ).

Shri Devyupanishad

SANKARA

Compiled with a Word-by-Word Commentary (Pratipadāvyākhyā Sankalitā)

by the eminent scholar Brahmasri Adluri Sitaramashastri (Sudhīvara), also known by his spiritual name Shri Satyanandanatha.

--- PAGE 12 ---
Page 13
Introduction to the Commentary
9 ॐ శ్రీరస్తు ఓమ్ ఐం హ్రీంశ్రీం శ్రీ మాత్రే నమః శ్రీదేవ్యుపనిషత్ శ్రీ సత్యానందనాథ విరచిత ప్రతిపదా వ్యాఖ్యోపేతా యత్రేదం భాసతే విశ్వం మాతృమేయాత్మకంజగత్ | తాం పరామంబికాం దేవీం నమామ్యమృతసిద్ధయే ॥ దూరాయంతే మహావిఘ్నాః యస్యస్మరణమాత్రతః తం నమామ్యంబికాపుత్రం లక్ష్మీ గణపతిం ముదా !॥ యత్పాదాబ్జనమస్కారా: సుఖబోధోదయే స్మృతాః | తం నమామి గురుం సచ్చిదానందం పరమ శివమ్ ॥ భారద్వాజ సగోత్రసంతతిరభూత్సద్వాసనా వాసితా |

English Meaning (Revised):

Om. May there be auspiciousness (Śrīrastu). Om Aim Hrīṁ Śrīṁ. Salutations to the Divine Mother (Śrī Mātre Namaḥ).

Shri Devyupanishad

With the Word-by-Word Commentary (Pratipada Vyakhyopetā) composed by Shri Satyanandanatha.

Introductory Verses by the Commentator:

Lineage of the Commentator:

--- PAGE 13 ---
Page 14
Commentator's Lineage and Purpose
10 తత్రాద్లూరి కులాబ్ధి రాజరమణీ సజ్జన్నసంశోభితః | జాతాస్తస్య సుతాశ్చతుర్గుణయుతా లోకే జనాభ్యర్చితాః | తేష్వగ్రోఒ పరిగ్రహాదిసుగుణ శ్శశ్వత్ప్రశాంతశ్శుభః || శ్రీరామాదిభిరార్యసూక్తివిధిభి ర్లబ్ధాభిషేకోయతః | విద్యావాన్ భగవాన్మహాశివపద ద్వంద్వార్చనా తత్పరః || అన్నదానరత స్సదా సుకృతినాం ధర్మైక చింతామణిః | యస్యానింద్యయశః ప్రకాశ మభవద్ దుర్భిక్షకాలే తథా || తం వందే పితరం పితామహమహో తత్పూర్వ పూర్వానపి | తత్పుత్రో భువి విశ్వనాథ ఇతి యశ్శాస్త్రీ సుదానైకరతః || సద్గురుసేవారత స్సీతారామ పదార్చనైక నిరతః | తస్య సతీ సుదతీ కరుణా పాపాంబ నామధేయా || క్షమయా ధరణీసమా సౌభాగ్యే చాదితి స్వరూపేణ | గౌరీవ మాతృవాత్సల్యే చాంబికేతి ప్రకీర్తితా || పతిమ్ II పవిత్రా జాహ్నవీతుల్యా సతీనాం ప్రథమా స్మృతా | సౌభాగ్యే మంగళా తుల్యా ఛాయేవానుగతా పతిమ్ | సా మాతా మంగళాభక్త్యా గతా వై శ్రీపురం మహత్ | కుర్వాణోభయ వంశ్యస్థాన్ పవిత్రాన్ కులజాన్ సదా ॥ ఆశీర్వాదం విదధతీ స్థితయే-స్మత్కులస్య చ యోగచర్యాం ప్రకుర్వాణా స్థితా శ్రీపద సన్నిధౌ ॥ జాతో౭హ మస్యాస్తనయః పీత్రోః సుప్రీతయే సదా | శ్రీ దేవ్యాః ప్రీతి జనకాత్ తపసో మాతృ భక్తిమాన్ II మహ్యం దేవీ మహామంత్రై భి రాసీత్ ప్రసాదినీ తత్సూక్తస్య ఘన వ్యాఖ్యాం కుర్వే౭ంబా ప్రీతయే తతః హరిః ఓమ్ భద్రం కర్లే  శాంతి పాఠః ఓం సర్వే వై దేవాః దేవీముపతస్థుః | కాసి త్వం మహాదేవి ఇతి ॥ అథ శ్రీత్రిపురసుందర్యా: స్థూల సూక్ష్మ పర భేద ప్రతి పాదన రూపా: మంత్రాస్తివిధాః| తత్ర కాయెక వాచిక మానసిక భేద భిన్నో యాగోzపి త్రివిధః తస్మిన్ బహిర్యాగాంతర్యాగ భావనారూపాణా మేకైకస్మిన్ ఇతరయో రంతర్భూతత్వే2పి ప్రాధాన్య ప్రాచుర్యాభ్యాం కాయకత్వాది వ్యపదేశః ఏతస్మిన్ ఆదిమం త్రిపుర తాపన్యా ముపదిశ్యతతో ఒ తతో ఒపి రహస్య భూతాం మంత్రామ్నాయరూపాం పారాయణ మాత్రేణ సకల కలి కల్మషఘ్నీమ్ అర్థ విచారేణ నిరతిశయానందదాత్రీం శ్రవణ మనన నిదిధ్యాసనాద్యై స్సకలజన సాధనానురూపాం దేవ్యుపనిషన్నామ్నీ మథర్వ వేదాంతర్గతా ముపనిషదమ్ ఆది వేదపురుషో యోగోపాసనాజనాను జిమృక్షయా మృక్షయా ప్రస్తాతి॥ అత్రేయం కేనోపనిషత్కథాప్యను సంధేయా. ఓం కారశ్చాథశబ్ద శృ ద్వావేతౌ బ్రహ్మణ: పురా | కంఠం భిత్త్యా వినిర్యాతౌ తస్మాన్మాంగళీకా వుభో ॥ ఇత్యుక్త రీత్యా మంత్రాదౌ ఓం కారాను స్మరణ పూర్వకం పాఠః ॥ సర్వే దేవాః బ్రహ్మేంద్రాదయః దేవీం స్వప్రకాశమాన రూపాం నిరతిశయ మహిమాస్పదాం సగుణ నిర్గుణోభయ రూపాం మంత్రానుపఠ నానుసంధాన పురస్సరం ధ్యాత్వా స్వాంతః కరణ భిత్తా ప్రత్యక్షేణ సగుణ రూపాం దేవీం ప్రపద్య "ఆత్మైక్యాద్వ్యజ్యతే మాయా

English Meaning (Revised):

Commentator's Lineage and Purpose (Continued):

"...In that lineage, a jewel of the Adluri family, a venerable headman (Rāja) named Ramaṇi, shone forth, adorned by the company of the virtuous (sajjana saṁśobhitaḥ). To him were born four sons, endowed with virtues and revered by the people. Among them, the eldest, known for his excellent quality of non-acceptance of superfluous gifts (aparigrahādi suguṇaḥ), was ever serene and auspicious. He was formally initiated (labdhābhiṣekaḥ) according to the noble Vedic rituals by Shri Ramadikshita and others. Learned in scriptures, he was devoted to the worship of the sacred feet of Mahāśiva and always engaged in the charitable act of providing food (annadāna rataḥ sadā), a true gem of righteous conduct. His pure and blameless fame (anindya yaśaḥ) became especially renowned during times of famine. I offer my salutations to my grandfather (pitṛpitàmaham), and before him, to my great-grandfathers (tatpūrva pūrvānapi).

His son was Vishwanatha Shastri, who was solely devoted to acts of charity (sudānaika rataḥ), to his Guru, and to the worship of the divine feet of Sita-Rama (Sītā-Rāma padārcanaika nirataḥ). His devoted wife (satī) was the beautiful and compassionate Papamba by name. In fortitude, she was comparable to Mother Earth (kṣamayā dharaṇīsamā); in auspicious fortune, like Aditi; in divine form, like Gauri; and for her profound maternal affection, she was renowned as Ambika.

Pure as the sacred Ganges (pavitrā Jāhnavītulyā), she was considered the foremost among chaste women (satīnām prathamā smṛtā). In her auspicious presence, she was like Goddess Mangala, and she followed her husband with unwavering devotion, like a shadow (chāyevānugatā patim). This revered mother, Mangala, through her deep devotion, attained the great celestial abode of Shri (likely referring to Kolhapur, a sacred seat of the Goddess). She continuously sanctified those born into both her ancestral and marital lineages (kurvāṇobhaya vaṁśyasthān pavitrān kulajān sadā).

Bestowing blessings for the enduring continuity of our lineage and deeply engaged in yogic practices (yogacaryāṁ prakurvāṇā), she resided ever near the divine feet of Shri (the Goddess).

I, Adluri Sitaramashastri (also known as Shri Satyanandanatha), was born as her son (asyāstanayaḥ), ever for the joy and contentment of my parents (pitroḥ suprītaye sadā). Imbued with profound devotion to my mother (mātṛ bhaktimān), and through spiritual austerities (tapasaḥ) that were pleasing to Shri Devi, the Divine Mother graced me (mahyaṁ Devī prasādinī āsīt) with Her powerful and sacred mantras (mahāmantraiḥ). Therefore, to bring delight to Ambika (the Mother), I now undertake this profound commentary (ghana vyākhyāṁ kurve) on Her sacred hymn (tatsūktasya, referring to the Devyupanishad).

Commencement of the Upanishad and Commentary:

Hariḥ Om. "भद्रं कर्णेभिः शृणुयाम देवाः..." (Om. O Devas, may we hear with our ears what is auspicious... – This is the beginning of the Shanti Patha or Peace Chant, often recited before the study of Upanishads.)


ఓం సర్వే వై దేవాః దేవీముపతస్థుః | కాసి త్వం మహాదేవి ఇతి ॥

Upanishad Text: "Om. All the Gods (Devas), indeed, approached the Divine Goddess (Devi) and inquired: 'Who are You, O Great Goddess (Mahādevī)?'"

Commentary:

Now, the mantras that expound the nature of Shri Tripurasundari—in Her aspects as gross (sthūla), subtle (sūkṣma), and transcendent (para)—are of three kinds.

Correspondingly, worship (yāga), which is differentiated by its expression as physical (kāyika), verbal (vācika), and mental (mānasika), is also threefold.

Although in each of these forms of worship—namely, external ritual (Bahiryāga), internal worship (Antaryāga), and deep contemplation/meditation (Bhāvanā)—the other two are implicitly included (antarbhūtatve'pi), they are designated primarily by their dominant characteristic (prādhānya prācuryābhyāṁ) e.g., as physical, verbal, or mental.

In this context, following the initial teachings imparted in the Tripurā Tāpanī Upanishad, the ancient Vedic Being (Ādi Vedapuruṣa), desiring to uplift aspirants dedicated to the path of Yoga (yogopāsanājanānujighṛkṣayā), now presents the Devyupanishad. This Upanishad, an integral part of the Atharva Veda, is even more esoteric and profound (rahasyabhūtām). It is constituted of sacred mantras (mantrāmnāyarūpām), the mere recitation (pārāyaṇa mātreṇa) of which has the power to destroy all the accumulated impurities and sins (sakala kali kalmaṣaghnīm) of the Kali Yuga. Deep contemplation of its meaning (artha vicāreṇa) bestows unsurpassed and unending bliss (niratiśayānanda dātrīm). Through attentive hearing (śravaṇa), profound reflection (manana), and sustained deep meditation (nididhyāsanādyaiḥ), it is perfectly suited to the spiritual practices (sādhanānurūpām) of all types of seekers.

Here, the allegorical narrative from the Kena Upanishad (regarding the Devas' humbling encounter with Brahman in the form of a Yaksha) should also be brought to mind (anusaṁdheyā) for a richer contextual understanding.

The sacred syllable 'Om' (Omkāra) and the word 'Atha' (signifying an auspicious commencement, 'now'), these two, in ancient times, emerged from the throat of Brahmā (the Creator). Therefore, both are inherently auspicious (māṅgalikau ubhau).

In accordance with this principle, the recitation (pāṭhaḥ) of any mantra or sacred text should commence with the reverent remembrance of 'Om' (Omkārānusmaraṇa pūrvakaṁ).

All the Devas, led by Brahmā and Indra, meditated upon the Devi—who is eternally self-effulgent (svaprakāśamāna rūpāṁ), the ultimate abode of unsurpassed majesty and glory (niratiśaya mahimāspadāṁ), and embodies both qualified (saguṇa - with attributes) and unqualified (nirguṇa - without attributes) aspects—through the dedicated recitation and profound contemplation (anupaṭhana anusaṁdhāna purassaraṁ) of mantras. Perceiving Her saguṇa form directly within the canvas of their inner consciousness (svāntaḥkaraṇa bhittau pratyakṣeṇa saguṇa rūpāṁ Devīṁ prapadya), they approached Her. [This enlightened approach is guided by the understanding that] "Māyā (the cosmic illusion) is revealed by the realization of oneness with the Ātman (Ātmaikyādvyajyate Māyā)..."

--- PAGE 14 ---
Page 15
Devas' Inquiry and Devi's Response (Commentary)
11 త్రిపురా2నుష్ఠాన గౌరవాత్" ॥ ఇతి లలితోపాఖ్యానోక్త రీత్యా తత్స్వరూపాను జోషుృక్షవః జిజ్ఞాసవః మనో వాక్కాయై స్త్రిభిరంగై రుపతస్లుః సమీపం గత్వా ప్రార్థయిత్వా స్తోత్రంచక్రు:. ఉష్ణ సమీపే. ష్ఠా ఇతి ధాతుః. అత్రేయం కథా దేవీభాగవతే హేమవత్పార్వతీ సంవాదరూపా, దేవీ గీతా చానుసంధేయా. హేమహాదేవి మహతీ చ సా దేవీ చ మహాదేవీ "యస్మాత్పరతరం నాస్తి తస్మాత్సా మహతీ స్మృతా” మహచ్చబ్ధవిశేషణం దేవ్యాః సర్వత్రానుసంధేయమ్. యథా మహామాయా మహాదేవీ మహాజ్ఞాన మహాజ్ఞాన స్వరూపిణీ మహాబుద్ధి ర్మహాసిద్ధి ర్మహాతత్వ స్వరూపిణీ" ఇత్యాదిషు మహచ్చబ్దేన సహ దేవీశబ్దస్య సమాన్ మధికరణ మితో ద్యోతతే! హే మహాదేవి! త్వం వివిధ నామ శబ్దవాచ్యానామ్ అస్మాకం భిన్నావా అభిన్నావా? కా అసి త్వమ్? కేన రూపేణ త్వం చింత్యమానా అని భవసి ఇతి దేవాః దేవీ ముపసృత్య దేవీతత్త్వ జిజ్ఞాసవః ప్రశ్నపూర్వకం స్వ జిజ్ఞాసాం ప్రాకటయన్. ఏతేన "తద్విజ్ఞానార్థం సగురు మేవాభిగచ్చే తృమిత్పాణిః శ్రోత్రియం బ్రహ్మనిష్ఠం”; "తద్విద్ధి ప్రణిపాతేన పరిప్రశ్నేన సేవయా, ఉపదేక్ష్యంతి తే జ్ఞానం జ్ఞానిన్ స్తత్త్వదర్శిన:"ఇతి గీతాయా ముక్తరీత్యా దేవీ స్వరూపమేవ సద్గురు స్వరూప మితి మన్యమానాః దేవాః గురూపసదన మివ తత్త్వ జిజ్ఞాసవః దేవ్యుపసదనం చక్రురితి ఏతేషామ్ ఉత్తమాధికారిత్వం సూచితమ్. సా≥బ్రవీదహం బ్రహ్మస్వరూపిణీ మత్తః ప్రకృతి పురుషాత్మకం జగత్, శూన్యం చాశూన్యం చ. అహమానందానానందౌ. అహం విజ్ఞానా విజ్ఞానే. అహం బ్రహ్మా బ్రహ్మణీ వేదితవ్యే అహం పంచభూతాన్య పంచ భూతాని ఇత్యాహాథర్వణీ శ్రుతిః సా పూర్వోక్త స్వరూపా మహాదేవీ జిజ్ఞాసూన్ దేవాన్ సాధికారిణ ఇతి మత్త్యా అబ్రవీత్ అవోచత్ II కిమితి? అహం బ్రహ్మస్వరూపిణీ. "బ్రహ్మస్వరూపిణీ. యుష్మాభిః పూర్వం భిన్నాభిన్నా నిర్వచనీయతెవివిద్యేన విధ్యేన జిజ్ఞాస్యమానా జిజ్ఞాస్యమానా అహం అహం బ్రహ్మస్వరూపిణీ సత్యం సనిషద్భిః ప్రతిపాద్యమానం వ్యమానం సజాతీయ విజాతీయ స్వగత భేదరహితం బ్రహ్మస్వరూప మేవాహం నాన్యత్ నాన్యత్ తస్మాద్వా ఏతస్మాత్ మత్తః మదీయాయా ఇచ్ఛా శక్తి స్సకాశాత్ స్థూల రూపం రూపం ప్రకృతి ప్రకృతి పురుషా పురుషాత్మకం జగత్ పరిదృశ్యమానః ప్రపంచఃసంజాతమ్. ఉక్తంచగీతాయాం ప్రకృతిం పురుషంచైవ విద్యనాదీ ఉభావపి వికారాంశ్చగుణాంశ్చెవవిద్ధి ప్రకృతిసంభ వాన్

English Meaning (Revised):

Commentary on the Devas' Inquiry and Devi's Response:

...and this arises "due to the glory and significance of the practice related to Tripurā (Tripurā'nuṣṭhāna gauravāt)." As described in the Lalitopākhyāna, the Devas, filled with an ardent desire to know (jijñāsavaḥ) Her true form (tatsvarūpānujighṛkṣavaḥ), approached Her (upatasthuḥ) with their threefold being—mind, speech, and body (mano vākkāyaiḥ tribhiraṅgaiḥ). Having drawn near, they offered prayers and praises. The root sthā with the prefix upa means "to be near" or "to approach with reverence." In this context, the narrative from the Devī Bhāgavatam, specifically the dialogue between Himavat and Pārvatī, as well as the Devī Gītā, should be recalled for deeper understanding.

"O Mahādevī!" She who is Great (Mahatī) and also the Divine (Devī) is Mahādevī. As the saying goes, "She is called Mahatī because there is nothing superior to Her." The adjective "Mahat" (Great) qualifying "Devī" should be consistently understood in this light throughout. For instance, in phrases like "Mahāmāyā (Great Illusion), Mahādevī (Great Goddess), Mahājñāna-svarūpiṇī (Embodiment of Great Knowledge), Mahābuddhiḥ (Great Intellect), Mahāsiddhiḥ (Great Perfection), Mahātattva-svarūpiṇī (Embodiment of Great Reality)," the word "Mahat" is used in conjunction with "Devī," indicating their co-referentiality (sāmānādhikaraṇyam) and highlighting Her supreme nature.

The Devas asked: "O Mahādevī! Are You, who are designated by various names and words, distinct from us or non-distinct? Who truly are You (Kā asi Tvam)? In what form are You contemplated and experienced (kena rūpeṇa tvaṁ cintyamānā anubhavasi)?" Thus, the Devas, approaching the Devi and eager to comprehend Her ultimate reality (Devītattva jijñāsavaḥ), expressed their profound inquiry through these questions.

This approach signifies their supreme qualification as seekers. It aligns with scriptural injunctions such as, "For the sake of that knowledge, one should, with sacrificial faggots in hand, approach a Guru who is well-versed in the Vedas (śrotriyam) and firmly established in Brahman (brahmaniṣṭham)" (Muṇḍaka Upanishad 1.2.12). And as stated in the Bhagavad Gita (4.34): "Know That by humble prostration, by pertinent questioning, and by sincere service. The wise, who have realized the Truth, will instruct you in that knowledge." Thus, considering the very form of the Devi as the embodiment of the true Guru (Sadguru svarūpam), the Devas, desirous of knowing the ultimate truth, approached Her just as one approaches a Guru. This clearly indicates their status as highly evolved aspirants (uttamādhikāritvaṁ sūcitam).

Upanishad Text (Devi's reply): "She (the Devi) replied: 'I am the very essence of Brahman (Aham Brahmasvarūpiṇī). From Me originates this entire cosmos, composed of Prakriti (Primordial Nature) and Purusha (Consciousness). I am both the Void (Śūnyam) and the Non-Void (Aśūnyam). I am Bliss (Ānanda) and Non-Bliss (Anānanda). I am Discriminative Knowledge (Vijñāna) and Ignorance (Avijñāna). I am Brahman and that which is perceived as non-Brahman—both are to be known (Ahaṁ Brahmā'brahmaṇī veditavye). I am the five fundamental elements and also that which is beyond these elements (Ahaṁ pañcabhūtānyapañcabhūtāni),' thus declares the Atharvaṇa Śruti."

Commentary (Continued):

She, the Mahādevī of the aforementioned nature, recognizing the inquiring Devas as qualified aspirants (sādhikāriṇaḥ iti matvā), spoke (abravīt avocat). What did She say? "I am the very essence of Brahman (Ahaṁ Brahmasvarūpiṇī)."

"I, about whose nature you previously inquired in various ways—as distinct, non-distinct, or indefinable—am, in truth, the very form of Brahman. The Brahman which is expounded by all Upanishads as 'Truth, Knowledge, Infinite' (Satyam Jñānam Anantam Brahma), devoid of any internal differentiations or distinctions based on genus or species (sajātīya vijātīya svagata bheda rahitaṁ), that very Brahman-form am I, and nothing else. From Me, that is, from My primordial Will-Power (madīyāyāḥ icchāśakteḥ sakāśāt), this gross, visible universe (sthūlarūpaṁ paridṛśyamānaḥ prapaṁcaḥ), constituted of Prakriti and Purusha (Prakṛti-Puruṣātmakaṁ Jagat), has come into being (sañjātam)."

This is also stated in the Bhagavad Gita (13.19): "Know both Prakriti (Nature) and Purusha (Spirit) to be beginningless. And know that all modifications (vikārān) and qualities (guṇān) are born of Prakriti."

--- PAGE 15 ---
Page 16
Devi's Nature: Prakriti, Purusha, and Bliss (Commentary)
A 12 ఇత్యాదినా, కార్య కారణకర్తృత్వేహేతుః ప్రకృతిరుచ్యతే తే ॥ పురుషః సుఖ దుః ఖానాం భోక్తృత్వే హేతురుచ్యతే, పురుషః ప్రకృతిస్థోహి భుంక్తే ప్రకృతిజానగుణాన్ ॥ కారణం గుణసంగో స్య సదసద్యోనిజన్మసు" ఇత్యంతేన చే ప్రకృతి పురుషాత్మకః ప్రపంచోవర్ణితః. శూన్యంచాశూన్యంచి ఇదం ప్రకృతి పురుష విశిష్టం సృష్టిరనంతరం జగత్ సృష్టే: ప్రాక్ శూన్యమ్ ప్రాక్ శూన్యమ్ చకారో ఇవార్డే. శు ఇవారే. శూన్య మి మివ స్థితమ్  అవ్యక్తాకారేణ పరిస్థితమ్  యథా మృది ఘటః. చకారాత్ పునః యజ్ఞగత్ శూ యజ్జగత్ శూన్యమివ్ అవ్యక్తాకారతయా స్థితం తదిదం జగత్ సృ పురుషపూర్ణమభవత్ అత ఏవ అశూన్యమ్, "న తు అశూన్యమ్, న తు శూన్యమ్ కింతు దేశ్వతప్రకృతి అశూన్యం వస్త్యంతరాన పేక్షాయాం దేవీరూపం సర్వదాపూర్ణమేవ. అహమానందానానందౌ ॥ అత్రోపనిషది యుష్మచ్చబ్దవాచ్యం జగత్ అస్మచ్చబ్దవాచ్యం సత్యజ్ఞానాది లక్షణం బ్రహ్మైవైతత్ II అస్మిన్ ప్రకృతి పురుషవిశిష్టే జగతి బ్రహ్మాండగోల మానుషానందాది బ్రహ్మానంద పర్యంత మవస్థితా యే ఆనందాః, ఆనందాః సోపాధికాఅపి మత్స్వరూపా ఆనందా న భవం తీత్యనానందాః. ప్రకృతి పురుషవిశిష్ట బ్రహ్మాండ గోళస్సోపాధికైః చతుర్విధసృష్టి స్థిత స్థూలదేహేంద్రి యాదిభిః స్వో పార్జితపూర్వకర్మోపాత్తాని దుఃఖాని సుఖాని భగవతైవ సృష్టాని, ఉక్తంచ గీతాయాం విభూతియోగే. భగవతా బుద్ధిర్జానమసమ్మోహః క్షమా సత్యం దమశ్శేమః సుఖందుఃఖం భవో భావో భయం చాభయమేవ చ అహింసా సమతాతుష్టిస్తపోదానం యశో౭యశః భవంతి భావా భూతానాం మత్తఏవ పృథగ్విధాః" ॥ ఇతి ॥ విజ్ఞానంచ అవిజ్ఞానం చ విజ్ఞానావిజ్ఞానే తే౬మత్స్వరూపిణీ ఏవ. అగ్నిపురాణే అపి నా విద్యా పరమా ముక్తేర్ హేతుభూతాసనాతనీ^ సంసారబంధ హేతుశ్చ సైవ సర్వేశ్వరేశ్వరీ ॥ ఇతి ॥ జ్ఞానినాం విజ్ఞానరూపా అజ్ఞానినామవిజ్ఞాన రూపేతి. తదుకంమాతృకాస్తవరాజే । భగవతా కాళిదాసేన "అవిద్యాత్వం విద్యా త్వమసి నిఖిలం తత్త్వమపరమ్ పృథక్అత్యం మాతర్భగవతి న వక్ష్యామిహ ఇమే" ఇతి. బ్రహ్మాబ్రహ్మణీ వే ్మణీ వేదితమ్యే। బ్రహ్మా బ్రహ్మణితి ఛాందసం ప్రయోగః. బ్రహ్మా బ్రహ్మ స్వరూపా భగవతీ | బ్రహ్మస్వరూపో ప ఏతావుభావప్యుపాసకైర్ణా తవ్యావితి తవ్యావితి ఉపాసకాను ఉపాసకాను జోషుృక్షయా జిషుృక్షయా మాతృస్వరూపా మాతృ శ్రుతి రుపదిశతి మాతృ వాత్సల్యేన అరుణోపనిషది "యో వైతామితి" శ్రుతా బ్రహ్మణ: బ్రహ్మ స్వరూపాయాః భగవత్యాః తాంపూర్వోక్తామ్ అమృతేన చంద్రమండలగల త్పీయూషధారారూపేణా వృతాం పురీం శ్రీచక్ర రూపాం యా వేద జ్ఞానపూర్వక

English Meaning (Revised):

Commentary on Devi's Nature: Prakriti, Purusha, and Bliss (Continued)

...and so on. The Bhagavad Gita further states (13.20): "Prakriti is said to be the cause in the matter of effect, instrument, and agent. Purusha is said to be the cause in the experience of pleasure and pain. For Purusha, dwelling in Prakriti, experiences the qualities (guṇān) born of Prakriti. Attachment to these qualities is the cause of its birth in good and evil wombs." Through such verses, the world as an entity comprising Prakriti and Purusha is described.

"I am both the Void (Śūnyam) and the Non-Void (Aśūnyam)." This universe, characterized by Prakriti and Purusha, was indeed like a void (śūnyam iva sthitam) prior to its gross manifestation; it existed in an unmanifest state (avyaktākāreṇa paristhitam), just as a pot exists latently in clay. The particle 'ca' (and) implies 'like' or 'as it were.' Then, through the power of 'ca' (signifying creation or transformation), this very universe, which previously existed as if void in an unmanifest form, became filled with Prakriti and Purusha (Prakṛti-Puruṣa pūrṇamabhavat) subsequent to creation. Therefore, it is non-void (aśūnyam). It is not absolutely void, but rather, the form of the Devi, being independent of any other reality (vastvantarānapekṣāyāṁ), is always complete and full (sarvadā pūrṇameva), while the phenomenal world can be considered 'non-void' in its manifested state and 'as-if-void' in its unmanifest potentiality.

"I am Bliss (Ānanda) and Non-Bliss (Anānanda)." Here, in this Upanishad, the universe (jagat), denoted by the second-person pronoun 'you' (yuṣmacchabda vācyaṁ, implicitly addressing the created), is ultimately identical with Brahman—characterized by Truth, Knowledge, etc.—denoted by the first-person pronoun 'I' (asmacchabda vācyaṁ). Within this universe, distinguished by Prakriti and Purusha, all forms of joy—from the bliss experienced in the cosmic spheres (brahmāṇḍa gola) and human experiences (mānuṣānanda) up to the ultimate Bliss of Brahman (brahmānanda paryanta)—though conditioned (sopādhikā api), are essentially manifestations of My nature. "Non-bliss" (anānandāḥ) refers to experiences that are not of My inherent blissful nature, such as suffering. The sorrows and pleasures experienced by beings within the conditioned cosmic spheres—characterized by Prakriti and Purusha, the fourfold classifications of creation, and the limitations of gross bodies and senses—are acquired through their own past karmas and are ultimately ordained by the Divine (Bhagavataiva sṛṣṭāni).

This is affirmed in the Bhagavad Gita, in the chapter on Divine Glories (Vibhuti Yoga, 10.4-5), where the Lord states: "Intelligence, knowledge, freedom from delusion, forgiveness, truthfulness, control of the senses, control of the mind, happiness, sorrow, birth, death, fear, and also fearlessness, non-violence, equanimity, contentment, austerity, charity, fame, and infamy—these various states of beings arise from Me alone."

"I am Discriminative Knowledge (Vijñāna) and Ignorance (Avijñāna)." Both knowledge and ignorance are also manifestations of My essential nature. The Agni Purana states: "That eternal Vidyā (Knowledge) is the supreme cause of liberation; She Herself, the sovereign Mistress of all, is also the cause of bondage in worldly existence." Thus, for the wise (jñāninām), She is the form of knowledge, and for the ignorant (ajñāninām), She appears as the form of ignorance. This is beautifully expressed by the poet Kalidasa in the Mātṛkāstavarāja: "O Mother Bhagavatī! You are Avidya (Ignorance), and You are Vidya (Knowledge); You are the entirety of Truth and nothing else. I shall not speak of anything as separate from You."

"I am Brahman and that which is perceived as non-Brahman—both are to be known (Ahaṁ Brahmā'brahmaṇī veditavye)." The usage "Brahmā Brahmaṇi" is a Vedic poetic form. Bhagavatī (the Divine Mother) is of the nature of Brahman (Brahma-svarūpā). The Lord (Parameśvara) is also of the nature of Brahman (Brahma-svarūpo). Both these aspects are to be known by the worshippers. Thus, the motherly Śruti (sacred scripture), with maternal compassion (mātṛ vātsalyena), instructs the aspirants desirous of understanding Her. In the Aruṇopanishad, the Śruti "Yo vaitāmiti" refers to understanding Her, who is the very form of Brahman. It speaks of knowing that sacred city (purīm), which is the Śrī Cakra, enveloped by the immortalizing nectar (amṛtena) that flows from the lunar orb (candramaṇḍala galat pīyūṣadhārārūpeṇa), through knowledge-based worship.

--- PAGE 16 ---
Page 17
Devi as Brahman and the Elements (Commentary)
13 మర్చనంకరోతి | తస్మై విదుషే అర్చకాయ బ్రహ్మాబ్రహ్మ స్వరూపా భగవతీ బ్రహ్మచ బ్రహ్మస్వరూపో భగవాన్ చకారద్వయమ్ ఉభయోర్మేలనం | సముచ్చినోతి మిళితయోరేవీ బైందవస్థానే సహస్రారే సుధాసింధోర్మధ్యే మణిద్వీ పే చింతామణిగృహే నివాసాత్ ఏతావుభౌ బ్రహ్మా బ్రహ్మణి ఉపాసకాయ ఆయు: జీవితం కీర్తి: యశః ప్రజాం సంతానం చ దదుః దద్యాతాం ఇత్యాశీర్వాదః వేదపురుషేణ శబ్దార్థావచ్చిన్న మాతాపితృ రూప సమంతారాను మంత్రార్థానుసంధానపరాణాం సంధానపం ప్రార్థనామంత్రేణ కృత ఇతి ఉపాసనా శ్రేష్ఠత్వం సూచితమ్॥ ఇతి. ఏవం ప్రకారేణ మత్స్వరూపానుసంధానమేవ కర్తవ్యమితి దేవ్యా సముపదిష్టం తత్వం దేవతానామ్. ఆథర్వణికీ అథర్వణ వేదస్య సంబంధినీ శ్రుతిరుషినిషత్ ॥ ఆహేతి పూర్వేణాన్వయః అస్యాః ఉపనిషదః ఈదృశభావనా ప్రతిపాదనమితి పదశో వాక్యశశ్చ వేదితవ్యమితి, సఏవాథర్వణిక శ్రుతేరధ్యయనవానితి సూచితమ్. అధ్యయనకరణక భావనాయా అర్థ విధిభావ్యకత్వాత్ ఇతి భావః "అర్థజ్ఞ ఇత్సకలం భద్రమశ్నుతే" ఇతి శ్రుత్యంతరే సకలపద స్వారస్యాత్ శబ్దమాత్ర పాఠాదపి అర్థ జ్ఞాన యుక్త స్వాధ్యాయే నాధికం ఫలమితి. శబ్దమాత్రే సకలం భద్రమశ్నుతే అర్ధ జ్ఞానే సకలమితిపద స్వారస్యాత్ కించిద్ భద్రమస్త్యేవేతి "అహం పంచభూతానీతి" అస్మిన్ ప్రపంచే పంచభూతాని అపంచభూతాని పంచభూతేతరాణి చ ఆహత్య జగద్రూపంమదీ యమేవేత్యు పనిషన్మా తురభిప్రాయః - ఆకాశవాయ్వగ్ని జలానాంపృథివ్యంతానాం శబ్దస్పర్శ రూపరస గంధానాం విషయాణాం చ - దేవీస్వరూపిత్వమేవ. - తస్మాద్వా ఏతస్మా దాత్మన ఇత్యాదిశ్రుతేః. తథా చాహం పంచభూతాన్య పంచభూతాని మహాభూతాని తన్మాత్రాణి చ సర్వాణి కార్యాణి. కారణరూపా త్వహమేవేతి. శబ్ద స్పర్శరూపరస గంధాదివిషయాసక్తి ప్రతిపాదకమాత్రాణాం సూక్ష్మ రూపిణవర్తమానానాం భూతానామేవే ప్రాధాన్యేనాహమితి వ్యవహారః తదుక్తమ్ అంబాస్తవే భూయో నివృత్తి రుదితా పయసిప్రతిష్ఠా విద్యానలే మరుతి శాంతి రితీవ శాంతిః, వ్యోమ్నితి వ్యోమ్నితి యాః కిల కలాః కలయంతి విశ్వం తాసాముపర్యంబపదం త్వదీయమ్ ఇత్యుక్త త్వాత్. అపంచ భూతానీతి న పంచభూతాని పంచసంఖ్యాక తాన్యాని పంచీకరణసామర్థ్య శూన్యానితి వా | యతః సృష్టి ప్రాక్ స్వకారణే విలీనానీతి యావత్ II అతో మూల ప్రకృతి రూపేతి యావత్ తదుక్తం సాంఖ్యకారి కాయామ్ మూల ప్రకృతి రవికృతి ర్మహదాద్యాః ప్రకృతి వికృతయస్పప్త షోడశకస్తు వికారో న ప్రకృతిర్న వికృతిః పురుషః ఇత్యుక్త రీత్యా మూల ప్రకృతి స్వేరూపేతి యావత్

English Meaning (Revised):

Commentary on Devi as Brahman and the Elements (Continued)

... one who performs such worship (arcanam karoti). To that wise worshipper (viduṣe arcakāya), Bhagavatī, who is the form of Brahman (feminine aspect, Brahmā), and Bhagavān, who is the form of Brahman (masculine aspect, Brahma)—the two instances of 'ca' (and) signify their union (ubhayoḥ melanaṁ)—together bestow their grace. Their combined form (militayoreva) resides in the Bindu-sthāna (the central point of consciousness) within the Sahasrāra (the thousand-petaled lotus), in the midst of the Sudhāsindhu (Ocean of Nectar), on Maṇidvīpa (the Isle of Gems), within the Cintāmaṇi-gṛha (the Wish-fulfilling Abode). From this residence, these two, Brahmā (Devi) and Brahma (Deva), grant to the worshipper long life (āyuḥ), vitality (jīvitaṁ), fame (kīrtiḥ), glory (yaśaḥ), progeny (prajāṁ), and lineage (santānaṁ). This is a form of blessing bestowed by the Vedic Puruṣa through this prayer-mantra for those devoted to contemplating the mantra's meaning, which encompasses the Mother-Father principle, delimited by word and its meaning. This indicates the supreme excellence of such upāsanā (worship).

Thus, the Devi has instructed the deities that contemplation of Her true nature (matsvarūpānusandhānam) is indeed what is to be performed.

The Ātharvaṇikī Śruti refers to the Upanishad related to the Atharva Veda. The word 'āha' (she said) connects to the preceding statement of the Devi.

It is implied that the exposition of such profound contemplation is the core of this Upanishad, and it must be understood word by word and sentence by sentence. One who understands it thus is truly proficient in the study of the Ātharvaṇikī Śruti. The significance here is that contemplation (bhāvanā), which is an outcome of study (adhyayana-karaṇaka), is realized through the injunction (vidhi) of its meaning (artha). Another Śruti states, "One who knows the meaning (arthajñaḥ) attains all auspiciousness (sakalaṁ bhadramaśnute)." From the emphasis of the word 'sakalam' (all) in that Śruti, it is understood that self-study (svādhyāya) accompanied by the knowledge of meaning yields greater fruit than mere recitation of words. However, from the implication of 'sakalam' in relation to knowing the meaning, it is understood that even mere recitation of words also bestows some degree of auspiciousness.

"I am the five fundamental elements (Ahaṁ pañcabhūtāni)." The Upanishadic Mother's intent is that in this world, the five elements, that which is other than the five elements (apañcabhūtāni, i.e., their subtle forms or that which transcends them), and indeed the entire universe in its totality (āhatya jagadrūpaṁ), is verily My own form. The objective qualities of sound, touch, form, taste, and smell, which are the attributes of the elements from Ākāśa (Ether), Vāyu (Air), Agni (Fire), Jala (Water), down to Pṛthivī (Earth), are themselves manifestations of the Devi's form. This aligns with the Śruti, "From that very Ātman (Self), Ākāśa arose..." (Taittirīya Upanishad 2.1.1). Therefore, "I am the five gross elements (mahābhūtāni) and the non-five elements (i.e., the subtle elements or tanmātrāṇi); all effects (kāryāṇi) and their causal form (kāraṇarūpā) are verily Me."

The primary identification "I am" (ahamiti vyavahāraḥ) is often associated with the elements (bhūtānāmeva) that exist in subtle forms as the tanmātrās, which are indicative of the attachment to objects such as sound, touch, form, taste, and smell. This is stated in the Ambāstava: "Further, cessation (nivṛtti) is said to be in water, firmness (pratiṣṭhā) in earth [corrected interpretation, original had fire], knowledge (vidyā) in fire, peace (śānti) in air, and beyond peace (śāntiḥ) in ether (vyomni). O Ambā! Your state (tvadīyaṁ padam) is indeed above those very cosmic principles (kalāḥ) that constitute the universe (kalayanti viśvaṁ)."

"Apañcabhūtāni" means not the five elements in their gross, enumerated (pañcasaṅkhyāka) form, or it can mean those which are devoid of the capacity for pañcīkaraṇa (the process of five-fold combination by which gross elements are formed). This is because, prior to creation, they remain dissolved in their ultimate cause (svakāraṇe vilīnāni). Therefore, it implies the form of Mūla Prakṛti (Primordial Nature). This is stated in the Sāṅkhyakārikā (verse 3): "Mūla Prakṛti is uncaused (avikṛtiḥ); Mahat and the other seven are both cause and effect (prakṛti-vikṛtayaḥ sapta); the sixteen (five sense organs, five motor organs, mind, and five subtle elements) are effects (vikāraḥ); Puruṣa is neither cause nor effect (na prakṛtirna vikṛtiḥ puruṣaḥ)." Thus, "Apañcabhūtāni" signifies the form of Mūla Prakṛti.

--- PAGE 17 ---
Page 18
Devi as the Universe, Veda, and Knowledge (Commentary)
D 14 అహ మఖలం జగత్. వేదో హమవేదో హం విద్యా≥హమవిద్యా≥హమ్ అహమఖిలం జగత్ అఖిలంసమస్తంజగత్ ప్రపంచో అహ మేవేతి యావత్॥ ఏతేన కార్యకారణోభయాత్మక జగచ్చక్తి రూపమేవేతి ధ్వన్యతే. తదుక్తంభగవతా కాళిదాసేన ॥శ్లో॥ త్వం చంద్రీకా శశిని తిగ్మరుచౌ రుచిస్త్యం త్వం చేతనా పురుషే పవనేబలన్త్యం త్వం స్వాదుతాబసీ సలిలే శిఖిని త్వమూష్మా నిస్సారమేవ జగతి త్వదృతే యది స్యాత్. ఇతి యద్యపి దృశ్య పరిదృశ్యమానే శక్తి హీనం వస్తు నాస్తితి గమ్యతే॥ వేదోహమవేదో హమ్ ॥ అహం వేదిః వేద స్వరూపా?ప్యహ మేవ అత్ర శ్రుతిరితిపదస్య స్త్రీలింగస్వారస్యాత్ శ్రుతిర్మాతృరూపేతి నకస్యా పి విరోధః. వేదయతి జ్ఞాపయతీతి వేదః అస్మిన్ కార్యే ఇదం కర్మ కర్తవ్యం ఇది మకర్తవ్య మిత్యాకారకోపదేశేన ప్రవృత్తి నివృత్తి రూపత్వా ద్వేదస్యాంతః ప్రమాణవాదినాం న వేదాదన్య త్ప్రబలం ప్రేమాణమేస్తితి కశ్చిద్వదేత్. యతోభగవత్పాదా చార్యైరధ్యాసభాష్యే సర్వాణిచప్రమాణాని వర్ణాశ్రమాచార వయో వ స్తా వస్థా విశేషా ధ్యాసమాశీత్య ప్రవర్తంతే ఇత్యు ఇత్యుక్తత్వాత్. త్. తతో జైమిన్యాచార్యేణ ప్రవృత్తినివృత్తి పరత్వాచ్ఛాస్త్రస్య ఇత్యస్మిన్ సూత్రే స్వయమేవోపపాదితమ్. తత్ర ప్రమాణాని మీమాంసకానాం ప్రత్యక్షాను మిసస్యసత్యస్మిన్ నోపమాన శబ్దా: అర్థాపత్తీరను పలబ్ధిరితిషట్. తేషు షట్సు ప్రమాణేషు శ్రుతిరేవ ప్రమాణానాం ప్రాణ ప్రాణ ఇతితైరేవ సా మే పరమం ప్రమాణ మిత్యాది ప్రామాణ్య వాక్యేన నివేదితమ్. తత్ర శ్రుతేః స్వతః ఏవ ప్రామాణ్య మిత్యాస్తికానాం సర్వేషాం ముక్తకంఠ౭భిప్రాయః. తత్ర శబ్దః ద్వివిధః ధ్వన్యాత్మకిః వర్ణాత్మకశ్చేతి. తకశ్వేతి. తదేతత్ నూలేతరవిషయం నిరూప్య నూక్ష్మతయా న చ పంచవిధ ఇత్యుపాసకానామనుభవధౌరేయాణా మనుభవో పి శ్రుతి వ్యాఖ్యానేమహద్భిర్వి ద్యారణ్యగురు సార్వభౌమైర్నిపుణ తరం ప్రతిపాదితమ్. తదిహ విస్తర భయాన్న లిఖ్యతే. తదిదం ప్రత్యభిజ్ఞా సూత్రేషుసోమనాథేన, ధ్వన్యాలోకప్రణితృభ రభినవగుప్తాచార్యైర్ప్యతీవ యుక్తి యుక్తతయా प्रतिपादितम् స్థూల భావేనాహం వ్యాఖ్యాస్యే. వేదస్తు శబ్దరూప: నిత్యః ఇతి మీమాంసకానుమతేన. అతవివ శబ్దస్వరూపా శక్తిః అర్థ స్వరూపఃశక్తిమాన్ ఇతి శక్తి శక్తిమతోరభేదా ధ్యవసాయేన శబ్దార్థయోరవీనా భావస్వరూపత్వేన చ వేదస్వరూపా భగవతీత వేదోచ్చారిత శబ్దశ్రవణమాత్రేణ వైఖరీరూపేణ వర్తమానా

English Meaning (Revised):

Commentary on Devi as the Universe, Veda, and Knowledge (Continued)

"I am the entire universe (Aham akhilaṁ jagat)." This means the whole, complete phenomenal world is verily Me.

This implies that She is the very power (śakti) of the universe, encompassing both cause and effect. This is stated by the revered Kalidasa:

"You are the moonlight in the moon, the brilliance in the radiant sun; You are consciousness in the individual soul (Puruṣa), strength in the wind; You are sweetness in water, and heat in fire. Indeed, the world would be utterly devoid of essence (nissārameva) were it not for You."

Thus, it is understood that in all that is seen and perceived, there is no object devoid of Her power.

"I am the Veda and the non-Veda (Vedo'hamavedo'ham)."

I am the Veda; I am also the very form of the Veda. Here, given that the word 'Śruti' (Veda) is feminine, understanding Śruti as maternal in form presents no contradiction. The Veda is that which makes known (vedayati jñāpayati); it guides actions by instructing what is to be done and what is not to be done in specific contexts, thus embodying both positive injunctions (pravṛtti) and prohibitions (nivṛtti). Among those who uphold the Veda as the ultimate internal authority (antaḥ pramāṇavādināṁ), some may assert that there is no stronger proof than the Veda.

Indeed, the revered Ādi Śaṅkarācārya, in his Adhyāsa Bhāṣya (Commentary on Superimposition), states that all means of knowledge (pramāṇāni) operate by relying on the superimposition related to caste (varṇa), stage of life (āśrama), conduct (ācāra), age (vayas), and specific states (avasthāviśeṣādhyāsamāśritya).

Furthermore, Jaimini Ācārya himself established in his sūtra, "Because the scripture (śāstra) is concerned with injunctions and prohibitions (pravṛttinivṛttiparatvācchāstrasya)..." The Mimamsakas recognize six means of valid knowledge (pramāṇāni): direct perception (pratyakṣa), inference (anumāna), comparison (upamāna), verbal testimony (śabda), postulation (arthāpatti), and non-apprehension (anupalabdhi).

Among these six, Śruti (Vedic testimony) is considered the very life-breath of all proofs. They themselves have declared its supreme authority with statements like, "That (Śruti) is my highest proof (sā me paramaṁ pramāṇam)."

All theistic schools (āstikānāṁ sarveṣāṁ) unanimously declare that Śruti possesses inherent, self-validating authority (svataḥ eva prāmāṇyam). Sound (śabdaḥ) is of two kinds: unlettered, primal sound (dhvanyātmakaḥ) and lettered, articulated sound (varṇātmakaḥ).

This profound subject concerning the primal and manifested aspects of sound, including its subtle five-fold classification, has been expertly expounded by great spiritual masters like Vidyāraṇya Guru Sārvabhauma in their commentaries on Śruti, based on the experiences of advanced Upāsakas (worshippers). It is not detailed here due to the fear of undue expansion of this text.

This concept has also been most logically established by Somānātha in the Pratyabhijñā Sūtras and by the revered Abhinavaguptācārya, the author of Dhvanyāloka.

I shall explain it in a general sense. The Veda, according to the Mimamsakas, is of the nature of eternal sound (śabdarūpaḥ nityaḥ). Therefore, Śakti (Divine Power) is of the nature of sound (śabdasvarūpā), and Śaktimān (the Possessor of Power, i.e., the Divine) is of the nature of meaning (arthasvarūpaḥ). Through the meditative identification of the non-difference between Śakti and Śaktimān, and due to the inseparable nature of word and meaning, the Divine Mother (Bhagavatī) is understood as the very form of the Veda. It is asserted that merely by hearing the words uttered from the Veda, which manifest in the Vaikharī (articulated) form of speech...

--- PAGE 18 ---
Page 19
Devi as Knowledge, Unborn, and All-Pervading (Commentary)
15 శ్రోత్సన్ పవిత్రీకరోతీత్యధ్య వసితమ్. శబ్దః శక్తిరితి త్రిలోకజనని త్రిలోకజనని త్వ య్యేవ తథ్యస్థితిః వాగర్థావివ సంపృక్తా వాగర్థ ప్రతిపత్తయే జగతః పితరౌవందే పార్వతీ పరమేశ్వరౌ, విశ్వరా, ఇతచ. అవేదోఒహమ్ అవేదో బహమ్ ఆకారః సర్వవర్ణార్యః ప్రకాశః పరమశివః హకారో త్ర కళారూపావిమర్శాఖ్యా ప్రకీర్తితా ॥ ఇతి కామకళావిలాస వ్యాఖ్యానే నిత్యానందమునిభి రుక్తమ్ ॥ అకారం పరమ శివస్వరూపం వేదయతీతో అవేదః !! పరమశివస్వరూపానుసంధాన ప్రజ్ఞాదాత్రీత్యర్థః ॥ భగవత్పాదాచార్యైరపి కామాక్షీ వరాజే తత్ర దర్శయ శివం త్వమంబికే ఇత్యుక్తమ్. కాళి దాసేన మాతృకాస్తవరా జే ॥ ప్రసాదాత్తే జంతుః శివమకుల మంబ ప్రవిశేతే ఇతి. అత ఏవ భగవతి కటాక్షపాత్రతాం వినా న శివజీవైక్య సమాధిసిద్ధిరితి సూచితమ్. యద్వావేదస్తు ప్రవృత్తినివృత్తి రూపమార్గ పరత్వాత్ త్రైగుణ్య విషయా వేదా నిస్త్రైగుణ్యోభవార్జు నేతి గీతాయాం, నిస్త్రైగుణ్యే వది విచరతాం కోవిధి: కోనిషేధ: ఇతిభగవత్పాదాచార్యై: ఉక్తత్వాత్ ప్రవృత్తి నివృత్తి రూపమార్గద్వయాతీత స్వరూపేతి విద్యాహమవిద్యాహమ్ || అహమేవ విద్యాస్వరూపా చతుష్షష్టి కళాత్మికా విద్యాస్తా మత్స్వరూపా ఏవేత్యర్థః. యద్వా అంగాని వేదాశ్చత్వారో, మీమాంసా న్యాయ విస్తరః పురాణం ధర్మశాస్త్రం చ విద్యాహ్యేతాశ్చతుర్దశ ఆయుర్వేదో ధనుర్వేదో గాంధర్వశ్చేత్యనుక్రమాత తథా స్థాపత్య వేదశ్చ విద్యా హ్యష్టాదశ స్మృతాః తత్స్వరూపా భగవతీత్యర్థః. అవిద్యా హమ్ సంసారబంధహేతుత్వాద్ అహమేవ అవిద్యా. అజాహమనజాహమ్। అధశ్చోర్ధ్వం చ తిర్యక్చాహమ్ అహం రుద్రేభిర్వసుభి శ్చరా మ్యహమాదిత్త్యె రుత విశ్వ దేవైః. అహం మిత్రావరుణోభా బిభర్మ్యహమింద్రాగ్ని అహమశ్వినా ఉభా! అహంసోమం త్వష్టారం పూషణంభగం దధామి । అహం విష్ణుమురుక్రమం బ్రహ్మాణ ముత ప్రజాపతిమ్. అహం దధామి ద్రవిణం హవిష్మతే సుప్రావ్యే యజమానాయ సున్వతే. అజాహమనజాహ్మ్ అహమ్ అజా నజాతా జన్మరహితా మూలప్రకృతి: అనజా జన్మవతీ మహదాదిరూపా. అజా మేకాం లోహిత శుక్లకృష్ణామితి శ్రుతే: అహమ్ అనజా అన ప్రాణనే ఇత్యస్మాద్ధాతోః అనా. స్వప్రాణరూపా అహమేవ ప్రాణస్య ప్రాణరూపేతి అంతర్యామ్యధి కరణే ప్రతిపాదితరూపేత్యర్థః. అధశ్చోర్ధ్వం చ తిర్యక్చాహమ్. అహమేవ సర్వవ్యాపినీ దశదిగదిష్టానరూపా అధశ్చ అధోభాగః

English Meaning (Revised):

Commentary on Devi as Knowledge, Unborn, and All-Pervading (Continued)

...it purifies the listeners. "O Mother of the three worlds (Trilokajananī)! Sound itself is Śakti (Power); this truth resides in You alone. For the comprehension of word and meaning (vāgartha pratipattaye), I bow to Pārvatī and Parameśvara, the parents of the universe, who are inseparably united like word and its meaning (vāgarthāviva sampṛktau)."

"I am non-Veda (Avedo'ham)." The letter 'A' (Akāraḥ) is foremost among all letters, the very effulgence, the Supreme Śiva. The letter 'Ha' (Hakāraḥ) here is proclaimed as the form of Kalā, known as Vimarśa (Self-awareness, reflective consciousness). This is stated by Nityānanda Muni in his commentary on Kāmakalāvilāsa.

"A-veda" thus means that which reveals (vedayati) the 'A', the form of Paramaśiva. The meaning is that She is the bestower of the wisdom (prajñā dātrī) for contemplating the true nature of Paramaśiva. The revered Ādi Śaṅkarācārya also states in the Kāmākṣī Stavarāja: "O Ambikā, reveal Śiva there within me!" Similarly, Kālidāsa in the Mātṛkāstavarāja says: "By Your grace, O Mother, a living being enters the non-dual Śiva (Śivamakulam)." Therefore, it is indicated that without becoming a recipient of Bhagavatī's compassionate glance (kaṭākṣapātratāṁ vinā), the attainment of Samādhi through the union of Śiva and Jīva (individual soul) is not possible.

Alternatively, since the Veda is primarily concerned with the path of injunctions (pravṛtti) and prohibitions (nivṛtti), as stated in the Gita (2.45): "The Vedas deal with the three Guṇas; be free from these three Guṇas, O Arjuna." And as Ādi Śaṅkarācārya stated: "For those who move in the state beyond the three Guṇas, what injunction or prohibition is there?" This implies that Her true nature transcends these two paths of action and inaction.

"I am Knowledge (Vidyā) and Ignorance (Avidyā)." I am indeed the form of Vidyā, encompassing the sixty-four traditional arts and sciences (catuḥṣaṣṭi kalātmikā vidyāḥ); all these forms of knowledge are My very essence. Alternatively, the fourteen traditional Vidyās are: the four Vedas, the six Angas (auxiliary disciplines: Śikṣā, Kalpa, Vyākaraṇa, Nirukta, Chandas, Jyotiṣa), Mimāṁsā (hermeneutics), Nyāya (logic), Purāṇa (ancient chronicles), and Dharmaśāstra (codes of conduct). Ayurveda (science of life), Dhanurveda (science of archery), Gāndharvaveda (science of music and arts), and Sthāpatyaveda (science of architecture) make eighteen such Vidyās. Bhagavatī is the embodiment of all these. "I am Avidyā (Ignorance)" because She is also the cause of bondage in worldly existence (saṁsārabandhahetutvād).

Commentary on Devi as the Unborn and Cosmic Sustainer:

Upanishad Text: "I am the Unborn (Ajā) and also the non-unborn (Anajā, that which appears born). I am below, above, and all that permeates horizontally. I move with the Rudras and the Vasus. I sustain the Ādityas and all the Viśvedevas. I uphold both Mitra and Varuṇa. I am Indra and Agni, and I am also the twin Aśvins. I bear Soma, Tvaṣṭā, Pūṣan, and Bhaga. I uphold Viṣṇu of vast strides, Brahmā, and Prajāpati. I grant wealth to the devoted sacrificer who offers oblations and diligently presses the Soma."

Commentary (Continued):

"I am the Unborn (Ajā) and the non-unborn (Anajā)." "Ajā" means She who is never born, devoid of birth, the Mūlaprakṛti (Primordial Nature). "Anajā" means She who appears to be born, manifesting in forms such as Mahat (the cosmic intellect) and so on. This is supported by the Śruti: "The Unborn (Ajā) is One, of red, white, and black colors..." (Śvetāśvatara Upanishad 4.5, referring to Prakṛti).

Alternatively, "Anajā" can be derived from the root 'ana' (to breathe), thus 'Anā' (life-breath). In this sense, "I am Anajā" means "I am the very form of the Prāṇa (life-force) of all beings." She is the "life of life" (prāṇasya prāṇarūpā), the inner controller (Antaryāmin) as expounded in the Antaryāmyadhikaraṇa of the Brahma Sūtras.

"I am below, above, and all that permeates horizontally (Adhaścordhvaṁ ca tiryakcāham)." I alone am all-pervading, the presiding deity of the ten directions. "Below" refers to the nether regions...

--- PAGE 19 ---
Shri Devyupanishad - A Commentary and Translation (Revised)
Page 21
Devi as the Sovereign and Source of Creation (Commentary)
17 ॥ అహం దధామి ద్రవిణం హవిష్మతే ఇతి ॥ తానపి అహమేవ ధారయామీత్యర్థ: తథా హవిష్మతే హవిర్భిర్యుక్తాయ సుప్రావ్యే శోభనం హవిర్భిః దేవానాం ప్రాపయిత్రే తర్పయితే సున్వతే సోమాభిషవంకుర్వతే ఈదృశాయ యజమానాయద్ర వీణం ధనయాగ ఫలరూపం అహమేవధారయామి ఏతచ్చ ఫలదాతృత్వం ఫలమత ఉపపతేత్యధికరణే భగవతాభాష్యకారేణ శ్రీమచ్చ ఉపపత్తేరిత్యధికరణే భగవతాభాష్యకారేణ శ్రీమచ్చంకరాచార్యేణ సమర్థితమ్ ఆహం రాష్ట్రీ సంగమనీ వనూనాం చికితుషీ ప్రథమా యజ్ఞి యానామహం సువే నేపితర మస్య మూర్ధన్ | మమ యోని రస్స్వంతః సముద్రే య ఏవంవేద | సదేవీపదమాప్నోతి 1 తేదేవా అబ్రువన్ II నమో దెవ్యైమహాదేవ్యై మహాదేవ్యై శివాయై సతతం నమః। నమః ప్రకృత్యై భద్రాయై నియతాః ప్రణతాః స్మతామ్ తామగ్నివర్ణాం తపసాజ్వలంతీం వైరోచనీం కర్మఫలేషు జుష్టామ్ దుర్గాం దేవీం శరణమహం ప్రపద్యే సురాన్నాశయిత్ర్యై నమః నమోదేవ్యా ఇతి నమోదెవ్యై ఇతి వైదికోమంత్రః | ప్రకృత్యై మూల ప్రకృతిస్వరూపాయై। యద్వా ప్రతిజ్ఞాదృష్టాంతానుపరో సంధాతా ఇతి సూత్ర

English Meaning (Revised):

Commentary on "Ahaṁ dadhāmi draviṇaṁ haviṣmate..." (Devi as the Bestower of Fruits of Sacrifice):

The commentary continues, explaining the Devi's role in sustaining the deities "by enabling them to perform their respective functions." The verse "Ahaṁ dadhāmi draviṇaṁ haviṣmate..." (I [the Devi] bestow wealth upon the one who offers oblations) is then elucidated. The meaning is that She alone sustains them. To the Haviṣmān (the offerer of oblations), who is endowed with oblations (havirbhiḥ yuktāya); to the Suprāvye (one who excellently propitiates the gods with these oblations and satisfies them); to the Sunvate (one who presses the Soma), i.e., to such a Yajamāna (sacrificer), She alone sustains the Draviṇam (wealth), which is the fruit of the sacrifice (dhanayāga phalarūpaṁ).

This capacity of the Devi to bestow the fruits of actions is affirmed by the revered commentator, Śrīmat Śaṅkarācārya, in his commentary on the Brahma Sūtra (3.2.38) aphorism: "Phalamata upapatteḥ" (The fruit of actions comes from Him [the Lord, here identified with Devi], because this is logical).

Commentary on "Ahaṁ rāṣṭrī saṁgamanī vasūnām..." (Devi as the Cosmic Queen and Primordial Womb):

The Upanishad states: "Ahaṁ rāṣṭrī saṁgamanī vasūnāṁ cikituṣī prathamā yajñiyānām. Ahaṁ suve pitaramasya mūrdhan | Mama yonirapsvantaḥ samudre ya evaṁ veda | Sa devīpadamāpnoti." (I am the sovereign queen, the accumulator of treasures, the foremost among the wise and worthy of sacrificial offerings. I generate the Father [Heaven or the Progenitor] on the summit of this [creation]. My womb is within the waters, in the ocean. He who knows this attains the state of the Devi.)

Explaining "Ahaṁ rāṣṭrī" (I am the sovereign queen), the commentary notes that "Rāṣṭrī" is a name for Īśvarī, the Supreme Goddess. She is the sovereign of the entire universe, as "Rāṣṭra" implies the realm or universe, and She who controls it is Rāṣṭrī. A verse from Śaṅkarācārya's Soundaryalaharī (Verse 97, though the specific wording might vary in recensions) is alluded to, highlighting Her role as the Queen of Parabrahman who causes the universe to revolve and Her transcendent glory as Turyā (the fourth state).

"Vasūnāṁ saṁgamanī" means She is the bestower of all wealth to Her devotees. "Ahaṁ suve" means "I generate" or "I give birth," signifying "I create." This is consistent with the Śruti which states, "From the Ātman, space arose."

Regarding where this creation occurs, the text explains "Asya mūrdhan" (At the head/summit of this). At the "head" (mūrdhan) of this Supreme Self, which is the material cause, all creations like space, etc., exist within it, just as a cloth exists latently in threads.

"Mama yonirapsvantaḥ samudre" (My womb is in the waters, within the ocean). The commentary clarifies: "My womb (yoniḥ) is the ultimate cause, located in the 'ocean' (samudre)." "Samudra" here refers to the Supreme Self, that from which all beings arise. "In the waters (apsu)" signifies its presence within the pervasive mental modifications (dhīvṛttiṣu), as it is the cause of all existence. "Antaḥ" (within) indicates that the Brahman-consciousness residing in the midst is Her ultimate cause. A verse from the Mārkaṇḍeya Purāṇa (Devi Mahatmyam 5.17-19, "Yā devī sarvabhūteṣu cetanetyabhidhīyate...") is quoted: "That Devī who is called consciousness in all beings, who pervades this entire universe in the form of consciousness, salutations, salutations, salutations to Her."

The fruit of this knowledge is stated: "Ya evaṁ veda sa devīpadamāpnoti" (Whoever knows this attains the state of Devī).

Commentary on the Devas' Salutation and Prayer to Durga:

The Devas then responded ("Te devā abruvan"): "Namo devyai mahādevyai śivāyai satataṁ namaḥ | Namaḥ prakṛtyai bhadrāyai niyatāḥ praṇatāḥ sma tām. Tāmagnivarṇāṁ tapasā jvalantīṁ vairocanīṁ karmaphaleṣu juṣṭām | Durgāṁ devīṁ śaraṇamahaṁ prapadye'surānnāśayitryai te namaḥ." (Salutations to the Devī, to the Mahādevī, to the auspicious Śivā, salutations always! Salutations to Prakṛti, the benevolent one; disciplined, we bow to Her. To Her who is of the color of fire, blazing with austerity, the brilliantly luminous one, invoked for the fruits of actions, to Devī Durgā, I take refuge. Salutations to You, the destroyer of demons.)

"Namo devyai" is identified as a Vedic mantra. "Prakṛtyai" refers to Her who is the form of Mūla Prakṛti (Primordial Nature). Alternatively, referencing the Brahma Sūtra "Pratijñādṛṣṭāntānuparodhāt" (I.4.9, concerning the non-contradiction of proposition and illustration when Brahman is the material cause), it refers to the Devī as the form of Brahman conditioned by Māyā in its state of equilibrium. "Bhadrāyai" means to the auspicious one, the veritable ocean of all auspicious qualities. "Devyai" refers to the self-effulgent one. "Mahādevyai" signifies Her who is worshipped as "Great" by all Devas, for, as a verse states, "There is none equal to or superior to You!"

--- PAGE 21 ---
Page 22
Devi as the Destroyer of Obstacles (Commentary Continued)
18 ప్రతిపాద్యసామ్యావస్థమాయోపాధిక బ్రహ్మ రూపిణ్యై భద్రాయై సకలకల్యాణ గుణరత్నాకరాయై దేవ్యై స్వప్రకాశ ప్రకాశమాన రూపాయై మహాదేవ్యైసర్వేషాం దేవానాంమహత్యేన పూజితాయై. న త్వత్సమశ్చా≥భ్య ధికః కుతో జన్యః ! ఇ ఇతి వచనాత్! శివాయై మంగళస్వరూపిణ్యై యద్వా అమంగళానామపి మంగళకరాయై, ఇత్యాద్యా≥శివో పే శక్తి హీనః శక్తిమాన్ భవతి. ఉక్తంచ భగవ భగవత్పాదాచార్యైః భవానీ త్వత్పాణిగ్రహణపరిపాటి ఫలమిదమ్ | ఇతి కాళిదాసేనా పి చర్మాంబరంచ శవభస్మ. తవ సాహ చర్యాత్ | అమంగళానామపి మంగళా మనో వాక్కాయకర్మభి: క్రియ మాణం నమ ఇతి త్రిరుచ్చారణం మనో వాక్కాయైః త్రిభిర్నమస్కార ఇత్యర్థః. ఏకమంత్ర స్థిత దేవీ మహాదేవీశబ్దా కార్యకారణ రూపేణ స్థూల సూక్ష్మ శరీరావస్థ చైతన్య రూపేణ స్థితాయాః దేవ్యాః ఏవ సూక్ష్మస్థూల శరీర వాచ తదుక్తమంబాస్తవరాజే | త్వవిశానా-త్వం వ్యోమేతి శ్లోకద్వయేన తా మగ్నివర్ణాం నాశయత్ర్యై నమో నమః। అయమపి ఋజ్ మంత్రః " అగ్నివర్ణామ్ అగ్ని సమానామ్. అరుణవర్ణామ్ అరుణాంకరుణా తరంగితాక్షీమితి శ్లోకోక్తవర్ణామీత్యర్థః. తపసాజ్ఞానేన చీయతే. యద్వాజ్ఞాన స్వరూపా. తథా చ శ్రుతిః॥ తపసా. బ్రహ్మేతి శ్రుతేః వైరోచనీం విశేషేణ దీప్తాం స్వప్రకాశమానస్వరూపమపి పరప్రకాశ్యామిత్యర్థ: కర్మఫలేషు కర్మాణి వైదికమాంత్రిక తాంత్రికాణి తేషు కుర్వత్సు సుత్సు! బ్రాహ్మణేషు ఫలేషు ఫల ప్రదాననిమిత్తం బ్రాహ్మణైర్జుష్టాం సేవ్యమానాం. సకలవైదిక కర్మఫల ప్రదాత్రీమిత్యర్థః. దుర్గామ్. అప్రాప్తి పుణ్యైరీ ల భ్యామ్ యద్వా అష్టాంగ యోగాత్మకదు: ఖరూపాయాసేన జ్ఞానేన ప్రాప్యాం ప్రాప్తుం శక్యామ్ దేవీం దుర్గామ్. దుర్గానామ్నీందేవీం. బ్రహ్మ. శరణం రక్షిణం ప్రపద్యే ప్రపన్నా స్మః ! శరణం గృహరీక్షితోః ఇతికోశాత్ అసురాన్ నాశయిత్ర్యై నమః || ఏవం మనోవాక్కాయకర్మభిః ప్రపన్నానాముపాసకానామ్ అంతకరణవృత్తా యత్తమః అంధకారతుల్యమ జ్ఞానం నం సుత రామత్యంతం యథాపునర్జననాదేమా భూత్ తథా నాశయిత్ర్యై || నాశనం కుర్వత్యై। ఏతేనదుర్గోపాసకానా ముపాస నాకృతేషు మనోవాక్కాయ య జనితేషు దేవత్వా! దేవత్వా దిషు అజ్ఞానాభావాత్ఆ అజ్ఞానాభావాత్ అస్మిన్నేవ జన్మని। సూచ్యతే | సుతరసి తరసేనమః | ఇతి పాఠే సుతరసి తరణయోగ్యే సంసారే అప్లోరే ఇహైవజన్మని తరసే తారణరూపాయై యథానద్యాది తరణే నావి నావి కాది కాది సాధనమ్ అపార సంసారసముద్ర తరణే దుర్గా మంత్రోపాసనారూపం తరణంసాధనం వ జన్మని ముక్తిరితి

English Meaning (Revised):

The commentary continues to elucidate the terms used in the Devas' prayer. She is "Prakṛtyai", the form of Brahman conditioned by Māyā in its equilibrium state, as established by the principle of non-contradiction between proposition and illustration. She is "Bhadrāyai", the repository of all auspicious qualities. She is "Devyai", self-effulgent, and "Mahādevyai", worshipped as great by all Devas, for as the saying goes, "There is none equal to You, nor superior; whence could another be?"

To "Śivāyai", She who is the embodiment of auspiciousness, or one who bestows auspiciousness even upon inauspicious things. This implies that by Her grace, even an inauspicious being, though powerless, becomes powerful. The revered Śaṅkarācārya states in Soundaryalaharī (Verse 51, Bhavāni tvam...), "O Bhavānī, this (Śiva's auspiciousness and power) is the fruit of Your ceremonial acceptance of His hand (marriage)." Kālidāsa also remarks (in Kumārasambhava, though the sentiment is widespread), that by association with Pārvatī, even Śiva, who wears animal skin and is smeared with funeral pyre ash, becomes supremely auspicious. Thus, even inauspicious elements become auspicious through Her presence.

The triple recitation of "Namaḥ" (salutation) performed with mind, speech, and actions signifies a threefold prostration. The terms "Devī" and "Mahādevī" within this single mantra refer to the same Divine Mother, who exists as both cause and effect, and as the consciousness pervading the subtle and gross bodies. These terms denote the subtle and gross bodily aspects of the Devi, who is pure consciousness. This is further supported by two verses in the Ambāstavarāja: "Tvameṣā'nā... Tvaṁ vyometi..." (You are the Ruler... You are the Sky...).

Elucidation of the mantra "Tāmagnivarṇāṁ...":

"Tāmagnivarṇāṁ... nāśayitryai namo namaḥ" (To Her who is of the color of fire... to the destroyer, salutations, salutations). This is also a Ṛgvedic mantra (found in the Khila Sūktas associated with Durgā).

"Agnivarṇām" means having a hue similar to fire. "Aruṇavarṇām" means reddish-colored, as described in the Dhyāna śloka, "Aruṇāṁ karuṇā taraṅgitākṣīm" (She who is rosy-hued, with eyes brimming with waves of compassion). This is the intended meaning of Her complexion.

"Tapasā jñānena cīyate" means She is realized or "accumulated" through austerity, which is interpreted as knowledge (jñāna). Alternatively, She is the very embodiment of knowledge. The Śruti also declares, "Tapasā brahma vijijñāsasva" (Seek to know Brahman through austerity - Taittirīya Up. 3.2.1), indicating austerity as a means to Brahman, or that Brahman itself is austerity.

"Vairocaniṁ" signifies "especially radiant." She is self-luminous and also illuminates others. "Karmaphaleṣu juṣṭām" means She is lovingly resorted to by Brāhmaṇas for the bestowal of the fruits of actions (karmāṇi)—be they Vedic, Mantric, or Tāntric rites—such as heavenly rewards, progeny, and other worldly and otherworldly benefits.

Thus, She is the bestower of the fruits of all Vedic actions. "Durgām" means She who is "difficult to attain" (durgamām or aprāpyām) by those with insufficient merit (apuṇyaiḥ). Alternatively, She is attainable (prāpyām) through knowledge (jñānena) acquired by arduous effort (āyāsena) such as Aṣṭāṅga Yoga. To that Devī Durgā, the Goddess named Durgā, who is Brahman itself, "śaraṇaṁ prapadye" (we take refuge, prapannāḥ smaḥ). The word "śaraṇam" means a refuge or protector, according to lexicons.

"Asurān nāśayitryai namaḥ" (Salutations to Her, the destroyer of demons). For the devotees who have thus surrendered through mind, speech, and actions, She utterly destroys the darkness-like ignorance (tamaḥ ajñānaṁ) residing in their minds, ensuring that rebirth does not occur. "Nāśayitryai" means She who causes the destruction (of ignorance).

This indicates that for the worshippers of Durgā, liberation in this very life is suggested, due to the eradication of ignorance concerning their inherent divine nature, achieved through worship performed by mind, speech, and body.

Another reading of a part of the prayer is "Sutārāyai tarase namaḥ" (Salutations to the excellent savioress, to the power of crossing over). In this interpretation, "Sutārāyai" means "to Her who is an excellent means of crossing over" the boundless ocean of worldly existence (saṁsāre apāre); "ihaiva janmani" (in this very life); "tarase" means "to the power that enables crossing" or "to the one who causes to cross." Just as a boat or similar means is essential for crossing a river, the worship of the Durgā mantra is the very means (taraṇaṁ sādhanam) for crossing the immeasurable ocean of saṁsāra, implying liberation in this very life. The words of the mantra itself point towards this fruit.

--- PAGE 22 ---
Page 23
Devi as Speech and Kalaratri (Commentary)
19 నమస్క్రియా భూయాత్ నమో స్విత్యర్థః తామగ్ని వర్ణామితిమంత్రే మంత్రోద్గారః క్రియతే అగ్నిసూర్యేందు బ్రహ్మాణ: హ్రీం కారపరవర్గా యస్యామం త్రేస్థితాః హ ర ఈ తురీయస్వరా: ఈకారో దేవీబిజమ్ విరోచనః సూర్యః తద్బీజంహకారః అగ్ని మంత్ర బీజమ్ రకారో గృహ్యతే | సూర్యస్యబింద్వాత్మక పరమేశ్వరస్య బిందౌ హ్రీం కారాత్మకత్వేన ప్రపంచ సారే శ్రీ మద్భగవత్పాదైతీస్తృ చతుర్థ పటలయోరుకత్వాత్ తేన హకార యుక్తా తథాచ మాయా బీజోద్ధారో ఒస్మీన్ మంత్రే కృతః తథాచే మాయాబీజ రూపిణీం దుర్గాం శరణ మహం ప్రపద్యే ఇతి పూర్వవదన్యయః విద్యారణ్యస్వామి విరచిత నారాయణోపనిషద్భాష్యే తాం పూర్వోకాందుర్గాం దేవీం దేవీం శరణమహం ప్రపద్యే | కీదృశీం దుర్గామ్? అగ్ని ? అగ్ని సమానవర్ణాంతపసా స్వకీయసంతాపేన జ్వలంతీం ప్రకాశయనీం అస్మచ్ఛత్రూన్ దహంతీం విశేషేణ రోచతే స్వయమేవ ప్రకాశతే ఇతి విరోచేనః II తత్సంబంధినీ వైరోచనీ తేన యుక్తత్వాత్ యుక్త త్వాత్ త్వాత్ వైరోచనీ వైరో పరమాత్మస్వరూపాం కర్మ ఫలేషు కర్మఫల ప్రదేషు స్వేర్గా దిపశుపుత్రాదిషు ఐహికాముష్మికేషు ఫలేషు జుష్టా ముపాసకై: సేవ్యమానాం తామ్. హేసుతరసే సుష్ఠుసంసార తరణహేతో హేదేవి తరసే తారయిత్ర్యై తే తుభ్యం నమోస్తు ఇత్యర్థః ఓం దేవీంవాచ మజనయంత దేవాస్తాం విశ్వరూపాః పశవోవద సానోమంద్రేష మూర్జం దుహానా ధేనుర్వాగస్మానుపసుష్షు తైతు ॥ దేవీమితి. దేవాః ప్రాణాః యద్వా బ్రహ్మదయః |॥ యాందేవీం ద్యోతమానాం వాచం వైఖరీరూపాం అజనయంత ఉత్పాదితవంతః | తాం విశ్వరూపాః పశవః తాం

English Meaning (Revised):

The commentary states, "Namaskriyā bhūyāt namo'stu ityarthaḥ" (May there be prostration; "salutations" is the meaning). In the mantra "Tāmagnivarṇām," the mantroddhāra (extraction or revelation of the mantra's constituent sounds) is performed. Agni (fire), Sūrya (sun), Indu (moon), Brahman, the syllable Hṛīṁ, and the supreme group of letters are present in this mantra. The syllables 'Ha', 'Ra', 'Ī' are the Turīya Svaras (vowels associated with the fourth state of consciousness). The letter 'Ī' is the Devī Bīja (seed syllable of the Goddess). Virocana (the Sun), whose Bīja is 'Ha', and the Bīja of the Agni mantra, 'Ra', are incorporated. The Bindu (dot signifying cosmic potential) of Sūrya, representing the Supreme Lord, is identified with Hṛīṁ, as elucidated in the Prapañcasāra Tantra by the revered Śaṅkara Bhagavatpāda (in its third and fourth chapters). Therefore, the mantra is associated with the letter 'Ha'.

Thus, the extraction of the Māyā Bīja (Hṛīṁ) is accomplished within this mantra. Consequently, the phrase "I take refuge in Durgā, who is the embodiment of the Māyā Bīja" connects with the preceding ideas. In the commentary on the Nārāyaṇopaniṣad by Vidyāraṇya Svāmī, it is stated: "Tāṁ pūrvoktāṁ durgāṁ devīṁ śaraṇamahaṁ prapadye" (I take refuge in that aforementioned Durgā Devī).

What kind of Durgā is She? She is "Agni samāna varṇāṁ" (having a complexion similar to fire), "tapasā svakīya santāpena jvalantīṁ prakāśayantīm" (blazing and illuminating with Her own inherent austerity), and "asmacchatrūn dahantīm" (burning our enemies). "Viśeṣeṇa rocate svayameva prakāśate iti virocanaḥ" (That which shines with special brilliance, illuminating by itself, is Virocana, the Sun). She who is related to Virocana is Vairocani; being endowed with that solar effulgence, She is Vairocani, the very form of the Supreme Self. She is "Karma phaleṣu juṣṭām upāsakaiḥ sevyamānāṁ tām" (She who is served and adored by worshippers for the attainment of the fruits of actions, such as heavenly enjoyments, cattle, progeny, and other worldly and otherworldly rewards).

The phrase "He sutārāyai suṣṭhu saṁsāra taraṇa hetoḥ he devi tarase tārayitryai te tubhyaṁ namo'stu ityarthaḥ" means: "O excellent Savioress! O cause of easily crossing the ocean of worldly existence! O Devī, to You who are the power of crossing, the one who enables all to cross, salutations unto You!"

Commentary on Devi as Divine Speech (Vāk):

The Upanishad states: "Oṁ devīṁ vācamajanayanta devāstāṁ viśvarūpāḥ paśavo vadanti | Sā no mandreṣamūrjaṁ duhānā dhenurvāgasmānupa suṣṭutaitu ||" (Om. The Gods generated the Divine Speech; creatures of all forms articulate Her. May She, the wish-fulfilling Cow of Speech, who is delightful, abundantly yielding inspiring hymns, nourishment, and vigor, being well-praised, approach us.)

Explaining "Devīm iti," the commentary notes that "Devāḥ" refers to the prāṇas (vital airs), or alternatively, to Brahmā and other gods. "Yāṁ devīṁ dyotamānāṁ vācaṁ vaikharīrūpāṁ ajanayanta utpāditavantaḥ" means "The luminous Devī, Speech in its Vaikharī (articulated) form, whom they generated or brought forth."

"Tāṁ viśvarūpāḥ paśavo vadanti" means "Her, creatures of all forms speak." They utter it. She is the cause for accomplishing all worldly activities and is useful for all transactions, like a wish-fulfilling cow. Speech in the Vaikharī form is likened to Kāmadhenu. "Sā devī mandrā" (That Devī is mandrā - delightful or pleasing), bestowing "iṣam" (nourishment) and "ūrjam" (vigor) through the granting of fame and other boons. "Dhenuḥ" (cow) refers to Bhagavatī, the Goddess. "Naḥ" (us) refers to the devotees.

"Upasuṣṭutā" (well-praised) means She is well-praised by being uttered and glorified in all Vedas, Śāstras, Purāṇas, Itihāsas, Kāvyas, etc. "Upaitu" (may it come near) is connected with "upe" (near). It signifies, "May the Vaikharī form of Vāgdevī (Goddess of Speech) come near." The underlying meaning is that the Devas pray for the Vaikharī form of Vāgdevī to be always present with them. Since the practice of the Devī mantra relies on its Vaikharī form, all worshippers adore the Devī—Bhagavatī, who is the form of Brahman—and the Mother Śruti (sacred scripture) in this articulated Vaikharī form. Therefore, Vāgdevī, who is adept at bestowing all desired fruits, perpetually resides on the tongue of Her devoted practitioners.

--- PAGE 23 ---
Page 24
Devi as Kalaratri and Mahalakshmi (Commentary)
20 కాళరాతీంబ్రహ్మస్తుతాం వైష్ణవీం స్కందమాతరమ్ సరస్వతి మదితీం దక్ష దుహితరం నమామః పావనాం శివామ్ కాళరాత్రీతి అయమపిదేవ్యథర్వశిరసో మంత్రః కాళ రాత్రీం సర్వమారకస్యాపికాలస్య నాశికేత్యర్థిః | ప్రళయే కాలస్యాపీ నాశాత్ సా సాక్షిణీ విజయతే తవ మూర్తిరేకా ఇతిభగవత్సాదాచార్యైరుక్తత్వాత్ | సాపి ప్రళయస్య సర్వస్య సాక్షిణీత్యర్థ అతఏవ కాళరాత్రి | యద్వా కాళరాత్రి మంత్ర స్వరూపా, కాళరాత్రిర్మహా రాత్రిర్మోహరాత్రిశ్ఛదారుణా రాత్రిశ్చ పంచదా ప్రోక్తా ఇత మార్కండేయ పురాణవచనాత్ శ్రీ కృష్ణావతారజననే యోగమాయా ప్రాదుర్భావాత్ చంద్రోదయకాలస్యాప్యర్థ | రాత్రేః కాళరాత్రిసంజ్ఞా | శ్రావణ కృష్ణాష్టమ్యామర్ధ రాత్రిః కాళరాత్రిసంజ్ఞా.. నా చ తంత్రాంతరేప్రసిద్దా ॥ తంత్రాంతరేషు తాసాం' రాత్రి ణామభివర్ణనస్యో క్తత్వాత్ నేహ లిఖ్యతే కీళరాత్రి స్వరూపామ్ బ్రహ్మస్తుతాం మధుకైటభ భయాత్ బ్రహ్మణా సముద్ర మధ్యే శేషపర్యంకశాయినం మహావిష్ణుం

English Meaning (Revised):

Commentary on Devi as Kalaratri, Vaishnavi, Skandamata, Saraswati, Aditi:

The Upanishad continues with a prayer: "Kālarātrīṁ brahmastutāṁ vaiṣṇavīṁ skandamātaram | Sarasvatīmaditiṁ dakṣaduhitaraṁ namāmaḥ pāvanāṁ śivām ||" (We bow to Kālarātri, praised by Brahmā; to Vaiṣṇavī, the mother of Skanda; to Sarasvatī, Aditi, the daughter of Dakṣa; to the Purifier, the Auspicious One.)

This verse, beginning with "Kālarātri," is also a mantra from the Devyatharvaśīrṣa. "Kālarātrīm" signifies Her who is the destroyer even of Kāla (Time), which itself is the ultimate destroyer of all. As the revered Śaṅkara Bhagavatpāda stated (in praises like Dakshinamurti Stotra, conveying the idea of the eternal witness), "During Pralaya (cosmic dissolution), when even Time is destroyed, Your one form alone triumphs as the witness." This means She is the ultimate witness of the entire dissolution, and hence, She is Kālarātri. Alternatively, She is the embodiment of the Kālarātri mantra. The Mārkaṇḍeya Purāṇa (in sections like the Devi Mahatmyam contextually) mentions five kinds of nights: "Kālarātri, Mahārātri, Moharātri, Dāruṇā, and Rātri." Due to the manifestation of Yogamāyā at the birth of Śrī Kṛṣṇa, the midnight hour (time of moonrise) is also termed Kālarātri. The midnight of Śrāvaṇa Kṛṣṇa Aṣṭamī is specifically known as Kālarātri and is renowned in various Tantras. Since detailed descriptions of these nights are available in other Tantric texts, they are not elaborated here.

To Her who is the embodiment of Kālarātri and is "brahmastutām" (praised by Brahmā): this refers to the episode when Brahmā, fearing the demons Madhu and Kaiṭabha, found Mahāviṣṇu reclining on the serpent Śeṣa in the midst of the cosmic ocean (as narrated in the Devi Mahatmyam, Chapter 1). As Viṣṇu, the primordial Nārāyaṇa, was in Yoganidrā (cosmic sleep) and not in a waking state, Lord Brahmā praised Mahādevī, who was manifest as Yoganidrā. The narrative from the first Skandha of the Devī Bhāgavata, where Brahmā prays for Nārāyaṇa to be released by Her to overcome his defeat and for the destruction of Madhu and Kaiṭabha for the welfare of the world, should be recalled here. Thus, we bow to Her who is extolled by Brahmā, the creator, and is therefore the bestower of boons.

Furthermore, "Vaiṣṇavīm" refers to Her as the power of Viṣṇu. "Skandamātaram" (the mother of Skanda) signifies Her as Pārvatī. Śiva's power, specifically His tāmasika śakti (power of dissolution, which can also be a creative force), is Bhagavatī, who presides as such. "Sarasvatīm" denotes Sarasvatī, encompassing the subtle Parā (supreme), Paśyantī (seeing), Madhyamā (intermediate), and Vaikharī (articulated) forms of speech. Alternatively, it refers to Sarasvatī, the consort of Brahmā. "Aditim" refers to Aditi, the mother of the Devas. "Dakṣaduhitaram" (the daughter of Dakṣa Prajāpati) refers to Satī, who assumed various forms as previously mentioned. She is "Śivām" (auspicious) in Her very essence, the embodiment of all auspiciousness in both name and form. Consequently, She is "Pāvanīm" (the purifier), who sanctifies devotees merely by the utterance of Her name. To that Ambā (Mother), Bhuvaneśvarī (Queen of the Universe), we offer our obeisance.

Commentary on the Mahalakshmi Gayatri:

The Upanishad presents the Mahālakṣmī Gāyatrī: "Mahālakṣmyai ca vidmahe sarvaśaktyai ca dhīmahi | Tanno devī pracodayāt ||" (We realize Mahālakṣmī and meditate on Sarvaśakti [All-Powerfulness]. May that Devī inspire us.) (This mantra appears with variations in different texts; the Devyupanishad text here has "sarvaśaktyai").

This Gāyatrī is also from the Devyatharvaśīrṣa. "Mahālakṣmyai": the particle "ca" (and) implies the inclusion of Mahākālī and Mahāsarasvatī, representing the three primary forms of the Goddess. The commentary cites a Puranic verse: "The divine Mahālakṣmī, who is the essence of all deities, the sovereign mistress."

--- PAGE 24 ---
Page 25
Mahalakshmi and Aditi (Commentary Continued)
1 21 పురాణవచనాత్ | మహాలక్ష్మీ స్వరూపామేవ సర్వశక్తి స్వరూపాధారభూతామితి, నృప / పూజయే త్సర్వలోక్యానాం సదేవానాం ప్రభుర్భవేత్ II ఇతిమార్కండేయ విద్మహే జానీ నమః వయమిత్యధ్యాహారః. సర్వ సిద్దిశ్చ సర్వేషాం మంత్రోపాసకానాం మంత్ర సిద్ధి రూపా యా దేవతా | సాపూర్వోక్తా మహాలక్ష్మీ రాదిశక్తి స్వరూపితి| ధీమహిధ్యానంకుర్మః. ధ్యాయామః. యా దేవీ సర్వభూతేషు సిద్ధిరూపేణసంస్థితా నమస్తసై నమః ఇతి వచనాత్. తత్పపూర్వోక్తా సర్వశక్తి కారణభూతా మహాలక్ష్మీః సర్వమంత్రసిద్ధి భూతమంత్రబీజాత్మికా నః అస్మాన్

English Meaning (Revised):

The commentary continues on Mahālakṣmī, referencing a Puranic statement that Mahālakṣmī Herself is the embodiment of all power, the very foundation. It quotes from the Mārkaṇḍeya Purāṇa: "O King, one who worships Her (Mahālakṣmī) shall become the sovereign lord of all worlds and of the Devas."

Regarding the Gāyatrī, "Vidmahe" means "we know" or "we realize"; the pronoun "vayam" (we) is implied. The term "Sarvasiddhyai ca" (and to the bestower of all accomplishments/perfections) is explained: the deity who is the embodiment of mantra-siddhi (perfection or accomplishment through mantra) for all practitioners of mantra is the aforementioned Mahālakṣmī, who is the form of Ādiśakti (Primordial Energy).

"Dhīmahi" means "we meditate upon" or "we contemplate." This is supported by the verse from the Devi Mahatmyam (5.30): "Yā devī sarvabhūteṣu siddhirūpeṇa saṁsthitā | Namastasyai namastasyai namastasyai namo namaḥ ||" (To that Devī who abides in all beings in the form of Siddhi [accomplishment/perfection], salutations to Her, salutations to Her, salutations to Her, again and again, salutations.)

Therefore, the Mahālakṣmī previously described, who is the cause of all power and the embodiment of the Bīja-mantras that are the source of all mantra-siddhi, may She, the Devī ("naḥ," meaning "us," referring to the practitioners), enter our heart-lotus in Her self-luminous form. Having entered, may She inspire ("pracodayāt") and activate us in all Vedic actions, and may She always remain manifest. This is elaborated in the Lalitāsahasranāma Bhāṣya where the supreme deity is described as Brahman. Since Brahman is neuter, and She is non-different from Brahman which is of the nature of Sat-Cit-Ānanda (Existence-Consciousness-Bliss), as stated by Abhinavagupta Ācārya in his Mahādevī Tattva Prakāśikā Kāśikā: "You are Īśāna (the Lord), O Ambikā, this is Yours." (The specific quote and its context might need scholarly verification for precise attribution). In the Gāyatrī "Mahālakṣmyai ca vidmahe sarvasiddhyai ca dhīmahi," the dative case (caturthī vibhakti) is used in the sense of the accusative (dvitīyā vibhakti). We know Mahālakṣmī, and by "ca" (and), we also know Her in the forms of Mahākālī, etc., as Sarvasiddhi Rūpā (Embodiment of All Accomplishments). We meditate. All other interpretations are as previously stated.

Commentary on the Aditi Sukta (Rigveda):

The Upanishad quotes the verse: "Aditir hya janiṣṭa dakṣa yā duhitā tava | Tāṁ devā anvajāyanta bhadrā amṛtabandhavaḥ ||" (Aditi indeed was born, O Dakṣa, she who is your daughter. After Her, the auspicious Gods, kinsmen of immortality, were born.) This verse is from the Ṛgveda (Mandala 10, Sukta 72, Verse 4 & 5 slightly combined or paraphrased; specific citation in the commentary refers to 8th Aṣṭaka, 3rd Adhyāya, 3rd Varga in some older Vedic indexing systems).

The commentary explains: "O Dakṣa! Your daughter who was born, that Aditi, was indeed born first." "Sons, the Ādityas," used in the plural, refers to Indra and other Devas, specifically the twelve Ādityas. This implies that "The Devas, Indra and others, are indeed famous and well-known through their mother Aditi." How were they? "Bhadrāḥ" (auspicious), worthy of praise and worship. "Amṛtabandhavaḥ" (kinsmen of nectar/immortality), those who partake of nectar, or alternatively, those "unbound by death"—all of them, including the hosts of Maruts, were born after Her. Therefore, we bow to that Aditi, the Mother of Indra and other gods, the deity born from your (Dakṣa's) essence, the causal deity. This connects with the preceding salutations. Then, the mantra "Kāmo Yoniḥ" (referring to the Kādi Vidyā) is introduced and its components are extracted (explained further on the next page).

--- PAGE 25 ---
Page 26
Kamayoni Mantra and Upasana (Commentary)
22 యేషాం తు బహుజన్మసు కర్మానుష్ఠాన వశాచ్చిత్త పరిపాకః దృశ్యతే తాదృశాన్ ప్రతి సమ్యక్ పరీక్ష్య స్వభూమికానైశనైశ్శ:ప్రకాశనీయా|| అన్యథాసంప్రదాయ విచ్ఛేదాపత్తేః, త్రిపుర సుందర్యుపాస్తి పర్యంతా యా భూమికాస్తాను నవిస్తరం వామకేశ్వర తంత్రే సేతుబంధ వ్యాఖ్యానే శ్రీమద్భిర్భాస్కరరాయగురుభిస్స మ్యక్ర పంచితాః ఉపాసనాశాస్త్రి ఉపాసనాయా ఏవ ప్రాధాన్యం, నకర్మణః ప్రాధాన్యమ్. క్రియాణాం సర్వాసామప్తి దేవతా రూపసిద్ధ వస్తుబోధకత్వాభావాత్. తత్త ఉపాసనాయాఏవ ఆవశ్యకత్వాత్. కామోయోనిః కామేకళా మాతా భగవతీ దేవీ జననీ నిశ్వమోహినీ పాశాంకుశధరా పూజ్యా పరమానందదాయినీ మహేశ్వరీమహావిద్యా మహామంగళ దాయినీ. దేవాశ్చ త్రీణి

English Meaning (Revised):

Commentary on the Kādi Vidyā (Kāmo yoniḥ...) and the Importance of Tradition in Upasana:

The Upanishad presents the highly symbolic mantra: "Kāmo yoniḥ kamalā vajrapāṇirguhā hasā mātariśvābhramindraḥ punarguhā sakalā māyayā ca purūcyaiṣā viśvamātā'dividyoṁ ||" (This is the fifteen-syllable Kādi Vidyā mantra: Ka E Ī La Hrīṁ; Ha Sa Ka Ha La Hrīṁ; Sa Ka La Hrīṁ. The verse itself symbolically represents these Bījas: Kāma [Ka], Yoni [E], Kamalā [Ī], Vajrapāṇi [La], Guhā [Hrīṁ], etc., culminating in 'Viśvamātā Ādi Vidyā Om' – Mother of the Universe, Primordial Knowledge, Om.)

The commentary emphasizes the sanctity and method of imparting such esoteric knowledge: For those aspirants whose minds exhibit maturation (citta paripākaḥ) due to the diligent performance of actions (karmānuṣṭhāna) over many births, these profound teachings should be gradually revealed (naiḥśanaiḥ prakāśanīyāḥ) according to their respective spiritual levels (svabhūmikānu), only after proper examination by the Guru. Otherwise, there is a significant risk of a break or interruption in the sacred tradition (sampradāya vicchedāpatteḥ).

The various stages (bhūmikāḥ) leading up to and including the worship (upāsti) of Tripurasundarī have been extensively and systematically elaborated by the revered Bhāskararāya Guru in his commentary Setubandha on the Vāmakeśvara Tantra. In the science of Upāsanā (upāsanāśāstre), devotional practice and meditation (upāsanāyā eva prādhānyaṁ) hold primary importance, not merely ritualistic action (na karmaṇaḥ prādhānyam). This is because all ritualistic actions (kriyāṇāṁ sarvāsāmapi) do not, by themselves, inherently lead to the direct realization (bodhakatvābhāvāt) of the true nature of the established deity-form (devatā rūpasiddha vastu). Therefore, Upāsanā itself is essential and indispensable.

The phrase "Kāmo yoniḥ" refers to Kāmakalā (the divine art of desire, a name of the Devī), who is the Mother (Mātā), the Bhagavatī Devī, the Progenitress (Jananī), the Enchantress of the Universe (Viśvamohinī), holding the noose and goad (Pāśāṅkuśadharā), worthy of worship (Pūjyā), the bestower of supreme bliss (Paramānandadāyinī), Maheśvarī (the Great Goddess), Mahāvidyā (the Great Knowledge), and the bestower of great auspiciousness (Mahāmaṅgaladāyinī). The Devas (or divine principles) also have three aspects: gross, subtle, and supreme (this last phrase "దేవాశ్చ త్రీణి" seems to be an incomplete thought or a lead-in to a further classification not fully captured in this snippet).

--- PAGE 26 ---
Page 27
Devi as Atma Shakti and Mahavidya (Commentary)
23 సకలేతిత్ర్యక్షరం మాయా బీజాంతమ్ ఇతం భూతైః పంచదశవర్లైః ఏషా ఆదివిద్యా సర్వేషాం మంత్రాణాం మూలభూతా పురూచీ పురాతనీ విశ్వమాతా జగజ్జనయిత్రీ సర్వవర్ణాత్మికా సర్వమంత్రాత్మికా సర్వ వేదాత్మికా బ్రహ్మ విద్యేతి పురూచ్యాదీశ రేవాభిహితమ్. అంతే ఓమితిపదం బ్రహ్మ వస్తునిర్దేశాత్మకం సాదాఖ్యచంద్ర కళాత్మకం వృద్ధిక్షయ రహితం సగుణ నిర్గుణోభయాత్మక మితి ద్యోతతే ఏషా≥త్మశక్తి: ఏషా విశ్వమోహినీ పాశాంకుశధనుర్బాణధరా, ఏషా పూర్వోక్త పంచద శాక్షరాత్మికావిద్యా మంత్రమాతృకా ఆత్మశక్తిః | ఆత్మని బ్రహ్మస్వరూపోపపాదనకరీ సాక్షాదపరోక్షిజ్ఞానోత్పతాకారణభూతా ఏషైన విశ్వమోహినీ విశ్వంచతుర్వేద సృష్టి రూపాత్మకం ప్రపంచం మోహయతేతి సంమోహినీ మోహకారిణీ అహమిదం మమేదమితి మిథ్యాజ్ఞాన ప్రసారకారిణీ. అత ఏవ సగుణోపాసకైర్దేహాత్మ బుద్ధిశాలిభి రుపాస్యమానం యద్రూపం తదేవ వర్ణయతి పాశాంకుశధనుర్బాణధరా | ఏతేనచతుర్భుజేతి గమ్యతే | ఏక స్మిన్ హస్తే పాశః అన్యస్మిన్ హస్తే అంకుశః | అపరయోర్ధనుర్భాణా ఇత్యాది ధ్యానైకగమ్యం రూపం, చతుర్భుజే చంద్ర కళా వతంసేత్యాది శ్లోకం సంకల్ప భేదేనబహు భిరుపాస్యమా నమితిగమ్యతే ఏషాశ్రీమహావిద్యా య ఏవం వేద స శోకం తరతి ఏషాపూర్వోక్తా శబ్ద బ్రహ్మస్వరూపాత్మికా ధ్యానైకగమ్యా వైఖరీవర్ల రూపా ఏషా మహావిద్యా శ్రీ శబ్ద పూర్వక మహచ్చబ్ద విశిష్టా విద్యా- ఇతీశీ శబ్ద మహచ్ఛబ్ది శ్రీకారపంచకం యథా | శ్రీ విద్యా అనన్య సాధా సాధారణా వర్ణా. శ్రీయంత్రం| శ్రీమంత్రః | శ్రీమాతా శ్రీ వృక్షమి త్యస్య శ్రీ త్యస్య శ్రీ కార పంచకస్య సాహి శ్రీరమృతా నతామిత్యత్ర భానురా నందీయ లలితా శబ్దస్య వ్యాఖ్యానేశీశబ్దస్యశ్రుత్యా ముక్తి మభాష్యేశ్రీమాత్రేనమః ఇత్యస్య శబ్దస్యం తిపాదకబ్రహ్మ జ్ఞానపరమితి వ్యాఖ్యాతమ్. ఆతఎవ శ్రీవిద్యేతిహృత బ్రహ్మవిద్యాయా: సాంకేతికమ్ ఉపాన ఉపాన కైర్వ్యవ ప్రియమాణం పదమీత్యలమతివిస్తరేణ. దేవీభాగవతే ఏషా సర్వగతా శక్తి స్సాబ్రహ్మేత్యభిధీయతే। సగుణానిర్గుణా చేతిద్వేవిధోక్తా మనీషిభిః| సగుణా జ్ఞానిభిస్పేవ్యా (పూజ్యా) నిర్గుణాతువిరాగిభిః। ధర్మార్థ కామమోక్షాణాం స్వామినీ సా నిరాకులా దదాతి

English Meaning (Revised):

Elucidation of the Ādi Vidyā (Kādi Pañcadaśī Continued):

The commentary explains the structure of the fifteen-syllable (Pañcadaśākṣarī) Ādi Vidyā: the three kūṭas (sections) are formed, ending with the Māyā Bīja (Hrīṁ). "Thus, with these fifteen letters, this Ādi Vidyā is the primordial source (mūlabhūtā) of all mantras. She is Purūcī (the ancient one), Viśvamātā (Mother of the Universe), Jagajjanayitrī (Progenitress of the world), Sarvavarṇātmikā (Embodiment of all letters/sounds), Sarvamantrātmikā (Embodiment of all mantras), and Sarvavedātmikā (Embodiment of all Vedas). She is thus called Brahmavidyā (Knowledge of Brahman) by Purūcī and other great masters." The syllable "Oṁ" at the end signifies the ultimate reality of Brahman. It represents Sadākhya-Candrakalā (the eternal sixteenth phase of the moon, symbolizing complete spiritual effulgence), devoid of increase or decrease, and embodies both saguṇa (with attributes) and nirguṇa (without attributes) aspects. This is what is indicated.

Commentary on Devi as Ātmaśakti and Viśvamohinī:

The Upanishad states: "Eṣā'tmaśaktiḥ | Eṣā viśvamohinī pāśāṅkuśadhanurbāṇadharā |" (She is the inherent power of the Self. She is the enchantress of the universe, wielding the noose, goad, bow, and arrows.)

This aforementioned fifteen-syllable Vidyā, which is the Mātṛkā (matrix or source) of mantras, is Ātmaśakti (the inherent power of the Self). She is the one who establishes the true nature of Brahman within the individual self and is the direct cause for the arising of immediate, direct knowledge (aparokṣa jñāna). She Herself is Viśvamohinī, the one who deludes the universe (viśvaṁ)—which comprises the four Vedas and the entire creation. She is Saṁmohinī (the complete deluder), Mohakāriṇī (the cause of delusion), who propagates the false understanding of "I am this body," and "this is mine" (ahamidaṁ mamedaṁ iti mithyājñāna prasārakāriṇī).

Therefore, She is described with the form worshipped by saguṇa upāsakas (devotees who worship the qualified Brahman), those who identify the Self with the body: "pāśāṅkuśadhanurbāṇadharā" (holding the noose, goad, bow, and arrows). This description implies that She is four-armed. In one hand, She holds a noose; in another, a goad; and in the other two hands, a bow and arrows. Thus, Her form, attainable primarily through meditation—as described in dhyāna ślokas like "Chaturbhuje candrakalāvataṁse..." (Four-armed, adorned with the crescent moon...)—is worshipped by many with varying conceptions and intentions (saṅkalpa bhedena).

Commentary on Devi as Śrī Mahāvidyā and the Remover of Sorrow:

The Upanishad states: "Eṣā śrīmahāvidyā | Ya evaṁ veda sa śokaṁ tarati ||" (She is Śrī Mahāvidyā. He who knows this transcends sorrow.)

This previously mentioned Devī, who is the embodiment of Śabda Brahman (Brahman as sound), attainable primarily through meditation, and existing in the form of Vaikharī (articulated) letters, is Mahāvidyā, qualified by the auspicious prefix 'Śrī' and the descriptive 'Mahat' (Great). The terms 'Śrī' and 'Mahat' are significant. The commentator mentions the "Śrīkāra Pañcaka" (group of five 'Śrī' elements): Śrī Vidyā (knowledge), Śrī Yantra (sacred diagram), Śrī Mantra (sacred formula), Śrī Mātā (Divine Mother), and Śrī Vṛkṣa (sacred tree, often the Bilva, associated with Devī). The profound significance of this Pañcaka of 'Śrī' is explained in the Lalitāsahasranāma Bhāṣya by Bhānurānandīya (Bhāskararāya) in the context of the name "Sā hi śrīramṛtā satām" (She indeed is Śrī, the immortality of the virtuous). There, the word 'Śrī' in the mantra "Śrī Mātre Namaḥ" is interpreted as pertaining to the knowledge of Brahman that bestows liberation, as taught by the Śruti.

Therefore, "Śrī Vidyā" is a revered symbolic term for Brahmavidyā, cherished and utilized by practitioners (upāsakaiḥ). This extensive discussion should suffice. The Devī Bhāgavata states: "Eṣā sarvagatā śaktiḥ sā brahmeti abhidhīyate | Saguṇā nirguṇā ceti dvividhoktā manīṣibhiḥ | Saguṇā jñānibhiḥ sevyā (pūjyā) nirguṇā tu virāgibhiḥ | Dharmārtha kāmamokṣāṇāṁ svāminī sā nirākulā dadāti..." (This all-pervading Power is called Brahman. She is described by the wise as twofold: Saguṇa [with attributes] and Nirguṇa [without attributes]. Saguṇa is to be served [worshipped] by the Jñānis [knowers of qualified Brahman], while Nirguṇa is for the Virāgis [dispassionate ones, seekers of unqualified Brahman]. She is the untroubled mistress of Dharma [righteousness], Artha [wealth], Kāma [desire], and Mokṣa [liberation], and bestows them...).

--- PAGE 27 ---
Page 28
Devi as Bestower of Desires and Remover of Fears (Commentary)
24 వాంఛితానర్థాన్. అర్చితా విధి పూర్వకమ్. ఇత్యస్మిన్ శ్లోకే విధినా కృతం ఫలోన్ముఖంభవతి | అవిధినాకృతం కర్మ న ఫలోన్ముఖమితి విధి శబ్దనధ్యన్యతే | గీతాయాం, యే౭ప్యన్యదేవతాభక్తా యజంతేశ్రద్ధయాన్వితాః తే2పి మామేవకౌంతేయ యజంత్యవిధిపూర్వకమ్ ఇతి. అత్రశ్రీమచ్ఛంకరభగవత్పాదా చార్యైః మధుసూదనసరస్వతిస్వామిభః విధి శబ్దన్య అక్షరార్డ్లో వ్యాఖ్యాత: యఏవం వేద సశోకం తరతి ॥ యః పురుషఃఏవం పూర్వోక్త ప్రకారేణ సగుణనిర్గుణోభయాత్మికాం బ్రహ్మ విద్యాం పంచదశాక్షరాత్మి కాం వేద మంత్రార్థ జ్ఞానపూర్వక మర్చనమనుష్ఠానాదీకం మర్చనము నాదికం కరోత సపురుషః శోకిం దు: ఖభూయిష్ఠమనాదిబీజోద్భూతం తం జననమరణాదిసహిత మపారం సంసారంతరత పారంగతోభవతి "తరతి శోకమాత్మవిత్" ఇత్యుపనిషద్వాక్యే య ఆత్మవిత్ ఆత్మ బ్రహ్మానుభవపరః సఏవ శోకం తరతీత్యుక్తమ్. అత్రాప్యుపనిషద్వాక్యమేతదను • సంధేయమ్ | అనేన శ్రీవిద్యోపాసనాయాః బ్రహ్మాత్మైక్యజ్ఞానమేవ ఫలమితి ఫలితార్థః నమస్తే అస్తు భగవతి భవతి మాత రస్మాన్ పాతు సర్వతః సైషాష్టాసవేః| సెషా ద్వాదశాదిత్యాః, సైషేకాదశరుద్రాః విశ్వేదేవాః సైషాసోమపా అసోమపాశ్చ | సైషా నిరృతిర్యాతుధానా: అసురా రక్షాంసి పిశాచాయక్షా: సిద్ధాః. సైషా బుద్దీంద్రియమనాంసి. సైషా ప్రజాపతీంద్రమనవః సైషాగ్రహనక్షత్రాణి జ్యోతీంషి చతుష్షష్టి కళాః సైషా కలా కాష్ఠాదికాలరూపిణీ తామహం ప్రణామి నిత్యమ్ తాపాపహారిణీం దేవీం భుక్తిముక్తి ప్రదాయినీమ్ । అనంతాంవిజయాం లక్ష్మీం శరణ్యాంశివదాంశివామ్ నమస్తే అస్తు భగవతి భవతి మాతరస్మాన్ పాతుసర్వతః ఏవంభూతాయాః జగన్మాతుః నమస్కార పూర్వకం ప్రార్ధనామాచష్టే హే భగవతి షడ్గుణైశ్వర్యసంపన్నే భవతి సర్వపూజ్యే అత ఏవహేమాతః | జగజ్జ నని అస్మాన్ త్వదుపాసకాననః ఇతి బహువచనం పుత్రమిత్ర కళత్రాది బంధుయుక్తాన్ సర్వతః సర్వోపద్రవేషు సర్వకాలేషుపాతురక్షతు | అస్మాన్ రక్షేతిభావః | అతో హేభగవతి తుభ్యం నమః ప్రహ్యభావం కరోమి సాధకస్యమాతృ వాత్సల్యేనప్రార్ధనమభిమానపురస్సరమ్. అత ఏవ ఏష నమనస్తుతి మంత్రః గాయత్రీ మంత్రోపదేశానంతరం మాతృభిక్షాసమయే మాతరిప్రయుజ్యమానో దృశ్యతే | సైషాష్టావసవః | సైషాష్టావసవః । సాపూర్వోక్తా. దేవిస్వరూపేణైవ అష్టా అష్ట సంఖ్యాకాఃవసవః త తీత్స్వరూపాఇత్యర్థః. ఏకాదశ రుద్రా అపి

English Meaning (Revised):

Commentary on Devi as Bestower of Desires and the Significance of Ritual Propriety:

The commentary continues, quoting from the Devī Bhāgavata, "...She bestows desired ends (vāñchitān arthān), when worshipped according to prescribed rites (arcitā vidhipūrvakam)." In this verse, it is emphasized that an action performed according to vidhi (sacred injunctions or prescribed rites) becomes fruitful (phalonmukhaṁ bhavati). Conversely, an action performed without adhering to vidhi does not yield its intended fruit; this is implied by the term "vidhi." The Bhagavad Gītā (9.23) states: "Ye'pyanyadevatābhaktā yajante śraddhayānvitāḥ | Te'pi māmeva kaunteya yajantyavidhipūrvakam ||" (Even those devotees who, endowed with faith, worship other deities, they too, O son of Kuntī, worship Me alone, though not according to prescribed rites [i.e., with a limited understanding or improper procedure].)

Here, the revered Śrī Śaṅkara Bhagavatpāda and Madhusūdana Sarasvatī Svāmī have extensively explained the literal meaning and implications of the word "vidhi" in their respective commentaries.

Commentary on Devi as the Remover of Sorrow through Knowledge:

The Upanishad affirms: "Ya evaṁ veda sa śokaṁ tarati ||" (He who knows this transcends sorrow.)

Any person who, in the manner described previously, performs worship (arcanam), spiritual practices (anuṣṭhānādikaṁ), etc., with a thorough understanding of the mantra's meaning, knowing the Pañcadaśākṣarī Brahmavidyā (the fifteen-syllable knowledge of Brahman) which embodies both Saguṇa (with attributes) and Nirguṇa (without attributes) aspects—such a person transcends (tarati) the boundless ocean of saṁsāra. This saṁsāra is characterized by abundant suffering (duḥkhabhūyiṣṭham), originates from beginningless seeds of ignorance, and is fraught with birth, death, and other afflictions, thereby becoming liberated (pāraṁgato bhavati). The Upaniṣadic dictum, "Tarati śokamātmavit" (The knower of the Self transcends sorrow - Chāndogya Up. 7.1.3), states that one who is an Ātmavit (knower of the Self), devoted to the direct experience of Brahman as the Self, alone transcends sorrow. This Upaniṣadic statement should also be recalled and contemplated here. From this, the conclusive meaning (phalitārthaḥ) is that the ultimate fruit of Śrīvidyā Upāsanā is indeed the realization of the oneness of Brahman and Ātman (brahmātmaikya jñānam).

Commentary on the Prayer for Protection and Devi's Cosmic Manifestations:

The Upanishad continues with a prayer: "Namaste astu bhagavati mātaraḥ asmān pāhi sarvataḥ ||" (Salutations unto You, O Bhagavatī! O Mother, protect us from all perils.) This prayer, preceded by salutations, is addressed to the Mother of the Universe. "O Bhagavatī (She who is endowed with the six divine opulences)! O Bhavati (Most Revered One)! Therefore, O Mātāḥ (Mother)! O Jananī (Progenitress of the Universe)! Protect us (asmān), Your devotees (tvadupāsakān) — the plural 'naḥ' (us) implies inclusion of our children, friends, spouses, and other relatives — from all calamities (sarvopadraveṣu) at all times (sarvakāleṣu pātu rakṣatu)." The underlying sentiment is "Protect us."

Thus, "O Bhagavatī, to You, I offer my prostrations with profound humility (praHvabhāvaṁ karomi)." This is the devotee's prayer, uttered with maternal affection (from the Devī's side) and devotional surrender (from the devotee's side). For this reason, this mantra of salutation and praise is traditionally observed to be used towards one's mother at the time of Mātṛbhikṣā (ritual begging from the mother by a brahmacārī) after the Gāyatrī mantra initiation.

The Upanishad then describes Her cosmic manifestations: "Saiṣāṣṭau vasavaḥ..." (She indeed is the eight Vasus...). The previously mentioned Devī Herself is the embodiment of the eight Vasus; they are Her forms. Similarly, the eleven Rudras are also Her embodiments.

--- PAGE 28 ---
Page 29
Devi as All-Encompassing Reality (Commentary)
25 తత్స్యరూపాఏవ | ఏవం ద్వాదశాదిత్యా:. సోమపాః విశ్వేదేవా అసోమపావిశ్వేదేవా అపితత్స్వరూపాఏవేత్యర్థః నిరృతిర్నామదిక్పాలకః | తదీయోర్ధాయం గణ: యాతుధానశబ్దవాచ్యః. నమతే యాతుధానాః రాక్షస విశేషాః అసురాఃరక్షాంసి పిశాచా యక్షాస్సిద్ధా ఏతే సర్వే పి దేవయోనయః। త్వదుత్పన్నాఏతే ఇత్యర్థః | గుణత్రయం సత్త్య-రజోస్తమో గుణాః ప్రజాపతయః దక్షాద్యాః యో≥యం త్రిలోకాధిపతి రింద్రః వైవస్వతాది మనవః తే-సర్వేపి త్వదూపాఏవ ॥ గ్రహాః సూర్యాదయః అశ్విన్యాదినక్షత్రాణి ధ్రువాది జ్యోతింష్ ! కళాః చతుష్షష్టిః అపిత్వమే వ | అత ఏవ ఏతత్సర్వం బ్రహ్మాండం త్వద్రూపమేవేతి ఫలితోర్థః తామహం కలా కాష్ఠాది కాల స్వరూపిణీం నమామి త్వం బ్రహ్మాండ గోళస్య సృష్టిస్థితి లయ కారిణీ త్వమేవ త్వదుత్పన్నం కార్యజాతంసర్వం త్వదూపమేవ నహికారణా దన్యత్కార్యం విద్యతే। తస్మాత్ త్వమేవ యతో అనవచ్చిన్నా సర్వకారణభూతా అసి అత ఏవ నిత్యా శాశ్వతా తాం పూర్వోక్తాం సర్వకారణభూతాంనిత్యాం సత్యజ్ఞానానంద రూపాంత్వామ్ అహంప్రణామి ప్రకర్షణనమస్కరోమి | ప్రేత్యుపసర్గస్య మనోవాక్కాయైరితి భావః యతో నిత్యా అత ఏవ నిత్యా నిత్యాం త్వాం నమామి. అనిత్యాః యే త్వదుత్పన్నా దేవాదయఃతే పి త్వామేవసర్వకారణభూతాం నమస్కుర్వంతి తా నహం ననౌమీత్యుక్తత్వాత్ శీలా: నమస్కరోమి యతో మహిమ్నస్తవే భిక్షుకాన్ భిక్షుకోసహం ననె తాపాపహారిణీందేవీం భుక్తి ముక్తి ప్రదాయినీమ్ | అనంతాం విజయాం శుద్ధాంశరణ్యాం శివదాంశివామ్| యేత్వదు శివామ్|| యేత్వదుపాసకా నిత్యాఃస్వరూపానుసంధా త్వామేవ తాపాపహారిణీం తాపో నామ ఆధ్యాత్మికం ఆధ్యాత్మిక ఆధిభౌతిక ఆధిదైవికః ఇతి త్రివిధః| తస్యతాపస్య అపహారిణీం నాశయిత్రిం దేవీం స్వప్రకాశమానాం భుక్తి ముక్తి ప్రదాయినీం భుక్తిశ్చ ముక్తిశ్చ భుక్తిముక్తి । భుక్తిః ఐహిక, ధన కనక వస్తు వాహనాదికం కళత్రపుత్రపౌత్రాద్యనవచ్ఛిన్న సంతతిచిరకీర్తేయశోదయార్ద్రభావాత్మకమ్ ఐహికమిత్యుచ్యతే ముక్తి: బ్రహ్మజ్ఞానవిద్యాప్రదానేన అమృతాత్మకం జ్ఞానం తద్వారా జీవంతో ఒపిముచ్యంత ఇత్యన్వర్థనామ్నా జీవన్ముక్తావస్థా తేఉభేభుక్తి ముక్తి. శ్రీ దేవతా పూజన తత్పరాణాం భోగశ్చ మోక్షశ్చ కరస్థవీవ ఇత్యుక్తరీత్యా భోగమోక్షప్రదాత్రీం । అనంతా. అంతః నాశః తద్రహితామ్ విజయాం. వాదేషు శత్రుయుద్దేషు చ విజయప్రదామ్ లక్ష్మీమ్ రాజ్యభోగ ప్రదాం రాజ్యలక్ష్మీమ్ ఇంద్రియ విజయ రూప సర్వోత్కర్ష ప్రకాశకారిణీం లక్ష్మీం బ్రహ్మ స్వరూపామ్

English Meaning (Revised):

Commentary on Devi as All-Encompassing Reality (Continued):

The twelve Ādityas are also Her forms. The Viśvedevas—both those who partake of Soma (Somapāḥ) and those who do not (Asomapāḥ)—are also Her embodiments. Nirṛti, a guardian of a direction (dikpālaka), and his associated retinue, denoted by the term Yātudhāna (a class of malevolent spirits), are mentioned. The Yātudhānas, Rākṣasas (demons of a particular kind), Asuras (general demons), other Rakṣas (fiends), Piśācas (goblins), Yakṣas (nature spirits), and Siddhas (perfected beings)—all these, though of various celestial origins (devayonayaḥ), are ultimately born of You (tvadutpannāḥ).

The three Guṇas (Sattva, Rajas, Tamas), the Prajāpatis like Dakṣa and others, Indra who is the lord of the three worlds, and the Manus like Vaivasvata and others—all these are Your forms. The Grahas (planets) like the Sun and others, the Nakṣatras (lunar mansions/asterisms) like Aśvinī and others, and the Jyotis (other luminaries) like Dhruva (the Pole Star)! The sixty-four Kalās (arts and sciences) are also You. Therefore, the conclusive understanding is that this entire Brahmāṇḍa (cosmos) is indeed Your form.

To Her, who is the embodiment of time in its divisions like Kalā (a small unit of time) and Kāṣṭhā (another small unit of time), I offer my salutations (tāmahaṁ namāmi). You are the creatrix, sustainer, and dissolver of the cosmic sphere. You alone exist. All that is born of You, the entire created manifestation (kāryajātaṁ sarvaṁ), is Your form, for an effect is never different from its cause (na hi kāraṇādanyatkāryaṁ vidyate). Therefore, You alone are, because You are undivided (anavacchinnā) and the ultimate cause of all (sarvakāraṇabhūtā asi). Hence, You are eternal (nityā), everlasting (śāśvatā). To You, the aforementioned, the cause of all, eternal, the embodiment of truth, knowledge, and bliss (sat-jñāna-ānanda-rūpāṁ), I offer my profound prostrations (ahaṁ praṇāmi). The prefix "pra" in praṇāmi implies performing salutations with utmost reverence, involving mind, speech, and body.

Because You are eternal, I bow to You, the Eternal One. Even the ephemeral beings like the Devas, who are born from You, also offer their salutations to You, the ultimate cause of all. This sentiment is echoed in praises like the Mahimnastava, where the devotee expresses exclusive devotion to the Supreme, not seeking boons from lesser, dependent deities: "I, a seeker, do not bow to other (lesser) seekers (for they too depend on You)."

Commentary on Devi as Bestower of Enjoyment, Liberation, and Auspiciousness:

The text continues with a description of the Devi's compassionate nature and power, as invoked by Her worshippers: "Tāpāpahāriṇīṁ devīṁ bhuktimuktipradāyinīm | Anantāṁ vijayāṁ śuddhāṁ śaraṇyāṁ śivadāṁ śivām ||" (I bow to that Devī—who removes all threefold sufferings, who grants both worldly enjoyment and ultimate liberation; who is endless, ever-victorious, pure, the ultimate refuge, the bestower of auspiciousness, and Herself the supremely auspicious.)

Those devotees who constantly engage in contemplating Your eternal form (nityāḥ svarūpānusandhānaparāḥ) realize You as "Tāpāpahāriṇīm" (the remover of suffering). Suffering (tāpa) is of three kinds: Ādhyātmika (arising from oneself, e.g., physical or mental illness), Ādhibhautika (arising from external beings or elements), and Ādhidaivika (arising from divine or supernatural causes, e.g., fate or planetary influences). She is the remover, the destroyer of all such suffering. She is "Devīm" (the self-effulgent one), and "Bhuktimuktipradāyinīm" (the bestower of both Bhukti – worldly enjoyment, and Mukti – ultimate liberation).

"Bhukti" refers to worldly attainments: wealth, gold, possessions, vehicles, etc., as well as an unbroken lineage of spouse, children, and grandchildren, lasting fame, glory, and a compassionate nature. All these constitute worldly enjoyment. "Mukti" is liberation, the immortalizing knowledge (amṛtātmakaṁ jñānaṁ) bestowed through Brahmavidyā (knowledge of Brahman), by means of which, individuals become liberated even while living (jīvanto'pi mucyante). This state is aptly termed Jīvanmukti. She bestows both Bhukti and Mukti.

As it is said, "For those devoted to the worship of Śrī Devatā, both enjoyment (bhoga) and liberation (mokṣa) are verily in their hands (karasthau eva)." Thus, She is the bestower of both worldly enjoyment and ultimate liberation. She is "Anantām" (endless), devoid of destruction (antaḥ nāśaḥ tadrahitām). She is "Vijayām" (ever-victorious), bestowing victory in debates and battles against enemies. She is "Lakṣmīm" (the goddess of fortune), bestowing royal enjoyment (rājyabhoga pradāṁ), Rājalakṣmī (royal fortune); She is Lakṣmī who reveals all excellence in the form of victory over the senses (indriya vijaya rūpa sarvotkarṣa prakāśakāriṇīṁ), and Lakṣmī who is the very form of Brahman.

--- PAGE 29 ---
Page 30
Devi as the Supreme Bija and Navarna Mantra (Commentary)
26 అతఏవ శరణ్యాంశరణ యోగ్యా మనన్య శరణ్యాం దేవీమనన్యశరణ శ్శరణం ప్రపద్యేఇత్యుక్త రీత్యా ప్రార్థనీయామ్. శివదాం శివం మంగళం తద్దీదాతి భక్తానా మితి శివదా! శివస్వరూపం దదాతి వా యస్య నో వా | యస్య నో పశ్చిమం జన్మయది వా శంకరఃస్వయం | తేనైవ లభ్యతే విద్యా శ్రీమత్పంచదశాక్షరీ ఇత్వుక్తత్వాత్ శివాం ముక్తి స్వరూపామ్. స్వరూపామ్. శివాముక్తిరితి ఖ్యాతా యోగినాం మోక్షదాయినీ ఇతి కాశీఖండే స్మరణాత్ | తాంపూర్వోక్తాం ప్రణామి ఇతి పూర్వేణాన్వయః|| వియదీకార సంయుక్తం వీతి హోత్ర సమన్వితమ్ ఏతదర్దేందులసితం బీజం సర్వార్ధసాధనమ్ ఏవమేకాక్షరం నామ యతయః శుద్ధచేతసః తే ధ్యాయంతి పరాభక్తాః సంతో జ్ఞానాంబురాశయః పరావిద్యాం పంచదశీము క్యామధ్యమాధికారిణాం సాధకానాం సూక్ష్మరూపమంత్రో పాసనాత్మకం భువనేశ్వరీ బీజరూపమంత్రోద్ధారం కథయతి వియదితి. వియత్ ఆకాశం తస్య బీజంహకారః తస్య ఈ కారసంయోగః కర్తవ్యః వీతిహోత్రో అగ్ని: తస్య బీజంరేఫీః తేనసంయుతోహ్రీ ఇతి భగవతీ. అర్దేందు నా అనుస్వారేణసం యుక్తోబిందుః తేన లసితం సత్ హ్రీం ఇతి నిష్పన్నమ్ అత ఏవ ఏతద్ బీజం సర్వార్థసాధకమ్ | సర్వేషామ్ అర్థానాం ప్రయోజనానాం కార్యాణాం వా సాధకం సాధనస్యీ ఫలరూపం భవతీతి ఏతద్బీజోపాసనా ఫలం సర్వార్థ సాధకమిత్యర్థః II ఏవమితి 1 ఏవం ప్రకారేణఏకాక్షరం నామ ప్రీమిత్యస్యబిజస్యబింద్వర్థ చంద్రబోధిన్యో నాదనాదాంత శక్తయః వ్యాపికా: సమనోన్మన్యః ఇతి ఇతి ద్వాదశసింహతిః | ఇత్యుక్తరీత్యా మంత్రార్థానుసంధాన పూర్వకం ద్వాదశ శక్తి కీళాయుక్తస్య హ్రీమిత్యస్య మంత్రస్యేసంధానే మనిసి కృతే ! యతయః నియతస్వభావాః అంతరంగేనియతాః ఇంద్రియనియమన శీలాః శుద్ధచేతసః ఆత్మ స్వరూపాభిన్నేసచ్చిదానందఘనే ఆత్మని శబ్ద శక్తి విలసITE పరారూపే పరబ్రహ్మణి యతంతే. అతవ తే శుద్ధ చేతసః తే పరాంబికాయామ్ భక్తిరసపూర్ణాః జ్ఞానజీవనాః యదాజ్ఞనం తదేవ అంబు తేషాం రాశయః సమూహా జ్ఞానసాగరనిమగ్నాఇత్యర్థః ఏవం సంతో మహాంతో దేవీం హ్రీంకారబీజలక్ష్యభూతాం ధ్యాయంతి ధ్యానంకుర్వంతి ఏతేన మనో ను సంధానపూర్వకముపాసనమభిహితమ్ ॥

English Meaning (Revised):

Commentary on Devi as the Ultimate Refuge and Bestower of Auspiciousness:

Therefore, She is "Śaraṇyām" (worthy of refuge), to be prayed to as the sole refuge, as expressed in the sentiment: "Devīmananyaśaraṇaḥ śaraṇaṁ prapadye" (Being without any other refuge, I take refuge in the Devī). She is "Śivadām", the bestower of Śiva (auspiciousness, good fortune, or liberation) to Her devotees. She may even grant the very nature of Śiva (identity with the Supreme). As it is stated: "Only by one whose birth is the last (final incarnation before liberation), or if one is Śaṅkara (Śiva) Himself, is the illustrious Pañcadaśākṣarī Vidyā (fifteen-syllable mantra) attained." She is "Śivām" (the auspicious one), the embodiment of liberation. The Kāśīkhaṇḍa remembers Her as: "Śivā is renowned as liberation, the bestower of Mokṣa to Yogis." To Her, the aforementioned, "I bow" (praṇāmi); this connects with the preceding statements.

Commentary on the Bhuvaneshvari Bija Mantra ("Hrīṁ") and its Meditation:

The Upanishad reveals the formation of the supreme Bīja mantra: "Viyadīkārasaṁyuktaṁ vītihotrasamanvitam | Etadardhendulasitaṁ bījaṁ sarvārthasādhanam || Evamekākṣaraṁ nāma yatayaḥ śuddhacetasaḥ | Te dhyāyanti parābhaktāḥ santo jñānāmburāśayaḥ ||" (The Bīja of Viyat [Ether, 'Ha'], combined with 'Ī'-kāra, conjoined with Vītihotra [Fire, 'Ra'], and adorned with Ardhendu [crescent moon, representing Bindu/Anusvāra]—this Bīja accomplishes all objectives. This single syllable, ascetics of pure mind, who are supreme devotees, saints, and oceans of knowledge, meditate upon.)

Having spoken of the Parāvidyā (Supreme Knowledge), the Pañcadaśī, the text now describes for intermediate practitioners (madhyamādhikāriṇāṁ sādhakānām) the extraction of the Bhuvaneshvari Bīja mantra ("Hrīṁ"), which is the essence of subtle mantra upāsanā. The verse begins "Viyaditi."

"Viyat" (Ether or space), its Bīja is 'Ha'. This is to be combined with 'Ī'-kāra (the vowel 'ī'). "Vītihotra" (Fire), its Bīja is 'Ra' (the syllable 'ra', or repha). Combined with that, it becomes "Hrī", which represents Bhagavatī. Adorned with "Ardhendu" (crescent moon), which is the Bindu (dot) or Anusvāra (nasal sound), the syllable "Hrīṁ" is formed. Therefore, this Bīja is "sarvārthasādhakam" (the accomplisher of all desired ends). It is the means (sādhakam) for all purposes (arthānām), objectives (prayojanānām), or actions (kāryāṇām). It becomes the very fruit of the spiritual practice. Thus, the fruit of worshipping this Bīja is the accomplishment of all purposes.

"Evamiti." In this manner, this single-syllable Bīja "Hrīṁ" is meditated upon. The commentary mentions the twelve components or stages associated with the subtle sound of such Bījas (like Bindu, Ardhacandra, Bodhinī, Nāda, Nādānta, Śakti, Vyāpikā, Samanā, Unmanī, etc. which are stages of dissolution of mind in Nada yoga). By meditating on the mantra "Hrīṁ" along with its twelve constituent powers and aspects, with profound mental absorption of its meaning (mantrārthānusandhāna pūrvakaṁ),

The "yatayaḥ" (ascetics), those of controlled nature, internally disciplined, masters of sense-control (indriyanimanaśīlāḥ), and "śuddhacetasaḥ" (of pure mind), strive in the Ātman which is non-different from its Satchidānanda (Existence-Consciousness-Bliss) nature. They strive in the Parā Brahman, which is the effulgent Parā (transcendent) form of Śabda Śakti (the power of sound). Therefore, they, being pure-minded, are filled with the nectar of devotion (bhaktirasapūrṇāḥ) to Parāmbikā (the Supreme Mother); their very life is knowledge (jñānajīvanāḥ). That which is knowledge is their vital water (ambu); they are repositories (rāśayaḥ) of it, meaning they are immersed in the ocean of knowledge. Thus, great saints meditate upon the Devī who is the true import and target (lakṣyabhūtām) of the Hrīṁkāra Bīja. This describes upāsanā performed with deep mental contemplation and absorption.

--- PAGE 30 ---
Page 31
Navarna Mantra and Devi's Form (Commentary)
27 వాఙ్మయా బ్రహ్మసూస్తస్మాత్ కకారాత్ షష్ఠ మక్షరమ్ తస్య వక్తం సూర్య వామశ్రోత్రం బిందుర నుక్రమాత్ నుకమాత్ నయుక్తిస్త తోవర్లస్సప్రోకష్టాత్ తృతీయకః నారాయణేన సంయుకో వాయుశ్ఛాధరయుక్ తతః విచ్చే నవార్లకో మంత్రః సాధకానుగ్రహప్రదః అథ స్థూలప్రకారేణ ప్రాకృతాధికారిణామ్ ఐహికార్థసాధనద్వారా ఆముష్మిక ఫల భూతాం బహిర్యాగరూపజ పానుష్ఠాన తర్పణాది సాధనేన సాధకానుగ్రహ ప్రదాత్రీం విద్యాం నవాక్షరీ రూపాముపదిశతి। వాగితి। వాక్ (ఐం) మాయా (హ్రీం) బ్రహ్మభూః (క్లీం) తస్మాత్ కకారాలష్ఠమక్షరం చకారో భవతి | తస్య వక్త్రం ఆకార్ః | తేన చా ఇతి సూర్యో మకారః తస్యవామశ్రోత్రమ్ ఉకారః బిందురనుస్వారః తేనసంయుక్తో (ముం) ఇతి నిష్పన్నమ్ ! టాత్ టకారాత్ తృతీయకః డకారః నారాయణేనే ఆకారేణ సంయుక్తో సంవలితః ॥ (డా) ఇతి వాయుః యకారః అధరయుక్ | అధరబీజెనైకారెణయుక్ | ప్రాపితం సత్ (యై) ఇతి తతో2నంతరం (విచ్చే) ఇతిబీజద్వయమ్ ఏవంరీత్యా నవార్ణః నవానాం వర్ణానాంసమాహారకః నవార్ణకః స్వార్థ కప్రత్యయః నవాక్షీరో అణుఃమంత్రః స్థూలసూక్ష్మ పరభేదేన సాధకానామ్ అనుగ్రహిప్రదః మంత్రః యో౬యం సాధకానాం మహానా నందః ఐహికాముష్మికైక్యఫలరూపః తదాయకః ప్రదానశీల: భవతి. ఏతేన సర్వేషామస్మిన్ మంత్రేసంపూర్ణాధికారిత్వాత్ హృత్పుండరీకమధ్యస్థాం ప్రాతఃసూర్యసమప్రభాం పాశాంకుశధరాం సౌమ్యాం వరదాభయ దాయినీం త్రినేతాం రక్తవసనాం భక్త కామ దుఘాం భజే. నమామి త్వామహం దేవీం మహాభయనివారిణీం మహాదుర్గ ప్రశమనీం మహాకారుణ్య రూపిణీమ్ | అస్య మంత్రస్య అధిష్ఠానదేవతా ధ్యానం శ్లోకార్దేన ప్రవదతి వేదపురుషః ॥ త్వామహం ధకః హృదయకమలే దేవీం ధ్యా ధ్యాయేత్. హృదయ మేవకమల హృదయ మేవకమలం హృదయకమలం హృదయ దయ కమలవాసినీ ఇత్యర్థ: తస్యమధ్యే తిష్ఠతీతి హృత్పుండరీక మధ్యస్థా, హృద ప్రాతస్సూర్స్ స్యోదయసమయే సూర్యసమప్రభాం - సూర్య: బాలారుణః తేన సమః సమానవర్ణా ఆరక్తా - బాలారుణతుల్యకాంతిరిత్యర్థః, తాం,

English Meaning (Revised):

Commentary on the Navarna Mantra Revelation:

The Upanishad describes the formation of the Navārṇa (nine-syllable) Mantra: "Vāṅmāyā brahmasūstasmāt kakārāt ṣaṣṭham akṣaram | Tasya vaktraṁ sūryavāmaśrotraṁ binduranukramāt | Tena yuktastato varṇassaproktasṭāt tṛtīyakaḥ | Nārāyaṇena saṁyukto vāyuśchādharayuktataḥ | Vicce navārṇako mantraḥ sādhakānugrahapradaḥ ||" (The Bīja of Vāk [Speech, 'Aim'], Māyā ['Hrīṁ'], and Brahmasū [Kama Bīja, 'Klīṁ']; then from the 'Ka' varga the sixth letter ['Ca'] combined with Vaktra ['ā' vowel]; Sūrya ['Ma' bīja] combined with Vāmaśrotra ['u' vowel] and Bindu [anusvāra 'ṁ']; from the 'Ṭa' varga the third letter ['Ḍa'] mixed with Nārāyaṇa ['ā' vowel]; Vāyu ['Ya' bīja] joined with Adhara ['ai' vowel]; followed by 'Vicce'. This nine-lettered [Navārṇaka] mantra bestows grace upon spiritual aspirants [Sādhakas].)

Now, for ordinary practitioners (prākṛtādhikāriṇām), who seek worldly benefits (aihikārthasādhanadvārā) as a precursor to otherworldly fruits (āmuṣmikaphala bhūtāṁ), the text teaches the nine-syllable Vidyā (Navākṣarī). This Vidyā bestows grace upon practitioners through external rituals like japa, oblations (tarpaṇādi), etc.

The commentary decodes the mantra: "Vāgiti." Vāk is (Aim), Māyā is (Hrīṁ), Brahma-bhūḥ (progenitor from Brahman, or Kama Bīja) is (Klīṁ). From the 'ka' varga (group of consonants starting with 'ka'), the sixth letter is 'ca'. Its 'vaktra' (vowel aspect) is 'ā'. Thus, it becomes 'Chā'. Sūrya (sun symbol, representing 'ma' bīja) combined with 'vāmaśrotram' (left ear, representing the vowel 'u'), and Bindu (anusvāra 'ṁ'), forms 'Muṁ'. From the 'ṭa' varga, the third letter is 'ḍa'. Joined with Nārāyaṇa (representing the vowel 'ā'), it becomes 'Ḍā'. Vāyu (air symbol, representing 'ya' bīja) joined with 'adhara-bīja' (the seed of the lower lip, representing the vowel 'ai'), yields 'Yai'. After these, the two Bījas "Vicce" are added.

In this manner, the "Navārṇaḥ" (nine-syllabled) mantra – a collection of nine letters ("Navārṇakaḥ" where 'ka' is a suffix indicating itself) – this nine-syllable subtle mantra (aṇuḥ mantraḥ), in its gross, subtle, and supreme aspects, bestows grace upon practitioners. This mantra grants great bliss (mahān ānandaḥ) to practitioners, which is the fruit of the union of worldly and otherworldly attainments; it is bountiful in bestowing this. This indicates that all individuals have complete eligibility (sampūrṇādhikāritvāt) for this mantra.

Commentary on the Meditation of the Presiding Deity (Navarna Mantra Dhyana):

The Upanishad provides a Dhyāna Śloka (meditation verse) for the presiding deity of this mantra: "Hṛtpuṇḍarīkamadhyasthāṁ prātaḥsūryasamaprabhām | Pāśāṅkuśadharāṁ saumyāṁ varadābhayadāyinīṁ | Trinetrāṁ raktavasanāṁ bhaktakāmadughāṁ bhaje ||" (I worship Her who is seated in the center of the heart-lotus, radiant as the morning sun, holding a noose and a goad, gentle, bestowing boons and fearlessness, three-eyed, clad in red garments, and fulfilling the desires of devotees like a wish-fulfilling cow.)

Following this, the text includes another verse of praise and surrender: "Namāmi tvāmahaṁ devīṁ mahābhayavinivāriṇīm | Mahādurgapraśamanīṁ mahākāruṇyarūpiṇīm ||" (I bow to You, O Devī, the remover of great fear, the pacifier of great obstacles, the embodiment of great compassion.)

The Vedic Puruṣa (the spirit of the Vedas) describes the meditation on the presiding deity of this mantra. The practitioner (sādhakaḥ) should meditate on the Devī in the lotus of the heart (hṛdayakamale). The heart itself is the lotus (hṛdayameva kamalaṁ); thus, it means She who resides in the heart-lotus. She who abides in its center is "hṛtpuṇḍarīkamadhyasthā."

"Prātaḥsūryasamaprabhām" – Her radiance is like that of the sun at sunrise (prātassūryasya udayasamaye). The morning sun (bālāruṇaḥ) is crimson. Her complexion is similar to that, reddish (āraktā). The meaning is, She possesses a luster equal to the nascent sun. Meditate on Her (tāṁ).

--- PAGE 31 ---
Page 32
Devi's Qualities and Protection (Commentary)
28 చండికాం-పాశాంకుశ వర్షాభీతిహస్తాం ఏకస్మిన్ హస్తేపాశః | అన్యస్మిన్ అంకుశః | తౌద్వౌదృఢం ధారయంతీ ఊర్థ్వయోః హస్తయోః ఇత్యర్థః సౌమ్యాం సోమవత్రియదర్శనాం సర్వాహ్లాదకరీమిత్యర్థః వరం దదాతీతి వరదా వరదా | ఏకస్మిన్ హస్తే వరప్రదానాది. అన్యస్మిన్ అభయప్రదానమితి. ద్వాభ్యాం హస్తాభ్యాంస్వోపాసకాయ వరప్రదానే అభయప్రదానే సంసిద్ధామిత్యర్థ: త్రినేత్రాం సోమే సూర్యాగ్ని రూప నేత్ర త్రయమ్ ఏతేన శక్తేశ్శివసారూప్యంద్యోతీతే |రక్త వసనాం రక్త వస్త్రంయస్యాస్సాతథోక్తా రక్తాంబరధారిణీమిత్యర్థ: భక్తకామదుఘాం భక్తానాం స్వనవార్ణమంత్రినిష్ఠా గరిష్ఠానాం కామధుక్ కామాన్ దోగీతి. యథా కామధేనుః - స్వసేవానిరతానాం సర్వాన్ కామాన్ దదాతి తథా భక్తి నిష్ఠానాం మహిమ సాధకానాం సర్వకామ ప్రదాయినీత్యర్థః । పూర్వోక్తగుణ విశేషణ విశిష్టాం దేవీం స్వహృదయకమలే భజే, సేవాంకరోమీత్యర్థః ఏతేన నవవిద్రుమారుణరూపతుల్యవస్త్రబాలారుణకాంతివిశిష్టదేవతాధ్యానేన ఆఖండిత లక్ష్మీ ప్రాప్తిరితి. తదుక్తం లక్ష్మీ ప్రదానసమయే నవవిద్రుమాభాం విద్యాప్రదాన సమయే శరదిందుశుభ్రాం | విద్వేషివర్గవిజయేషుతమాలనీలాం దేవీం త్రిలోక జననీం శరణం ప్రపద్యే ఇతి. అతఃసాధకస్య కామనా పరతంత్రతా దేవతారూపస్య నహి నిరాకారస్య సాకారతయోపపత్తిరితి వాచ్యమ్. భక్తజనాన భక్తజనానుకంపయా యే యథా మాం ప్రపద్యం తేతాంస్తథైవ తేతాంస్తథైవ భజామ్యహమ్ | ఇతిస్మరణాత్ | | సాధకః దేవీం సగుణాం సవాత్సల్యాం మాతృరూపేణస్తోతి. అహమీతి దేహేంద్రియాదిశ్వహంకార వ్యాప్యసర్వాన్ ప్రకాశం నయంతం మహచ్చ తద్భయంచ నయంతం మహాభయం విశిష్టః కించిజ్ఞోబహం దేవీం స్వయంప్రకాశమానాం స్వత ఏవ సర్వత్ర బహిరన్తరే నివారయతీతి మహాభయం సంసార సాగరం సాగరం కథం కథం తరిష్యామితి తరిష్యా సాధకస్య భయం నివారయంతీ సుఖేన సంసారసాగరాత్ ఉతరయంతీ తాం మహాభయనివారిణీమ్ ఇత్యర్థ: దేవీమంత్ర జపానుష్ఠానాత్మజ్ఞం నస్పృశేద్యమః ఇతి సర్వానుల్లంఘ్యశాసనేతి వ్యాఖ్యాయాం లలితాసహస్ర నామభాష్యే సర్వానుల్లంఘ్యశాసనాయై నమః ఇత్యత్ర ప్రపంచితం శ్రీభాస్కరరాయైః మహాదుర్గ ప్రశమనం గంతుమ శక్యందుర్గం మహచ్చ తద్దుర్థంచ మహాదుర్గమ్ | అశక్యవస్తుప్రాప్తి కరీం, మహాదుర్గాణాం దుర్గతుల్యానామ్ ఆవదాంవదానాం ప్రశమనిం శమయిత్రీం ॥ మహాకారుణ్యరూపిణీమ్ కరుణాయాః భావః కారుణ్యమ్ | మహత్ కారుణ్యమేవ రూపం యస్యా స్సా తథోక్తా సర్వభక్త జన పోషణార్థ మేవకారుణ్యమితి

English Meaning (Revised):

Commentary on Devi's Attributes in Meditation (Continued):

The commentary further elaborates on the Dhyāna Śloka for Caṇḍikā (a form of the Devi): "Pāśāṅkuśa varadābhītihastām" (She who holds the noose, goad, and displays the gestures of boon-bestowal [varada] and fear-dispelling [abhaya] with Her hands). In one hand, She holds the noose; in another, the goad. She firmly holds these two, typically in Her upper hands. "Saumyāṁ" means She is gentle and pleasing to behold, like the moon (Soma), bringing delight to all. "Varadā" means She who grants boons (varaṁ dadāti). In one hand, She bestows boons, and in another, She grants fearlessness. The meaning is that with two of Her hands, She is perfectly capable and ready (saṁsiddhām) to grant boons and dispel fear for Her worshipper.

"Trinetrāṁ" (three-eyed) signifies Her three eyes representing Soma (moon), Sūrya (sun), and Agni (fire). This indicates the essential oneness or similarity in form (sārūpyam) of Śakti with Śiva. "Raktavasanāṁ" (clad in red garments) – She whose attire is red is thus described; the meaning is "She who wears red clothing." "Bhaktakāmadughām" (She who milks the desires of devotees like a wish-fulfilling cow) – for the devotees who are supremely devoted (niṣṭhāgariṣṭhānām) to Her Navārṇa mantra, She is the Kāmadhuk (wish-fulfiller), fulfilling their desires (kāmān dogdhi). Just as Kāmadhenu (the celestial wish-fulfilling cow) grants all desires to those dedicated to her service, similarly, She bestows all desires upon steadfast devotees who practice Her worship with dedication. This is the meaning.

The practitioner says, "I worship (bhaje) the Devī, endowed with the aforementioned qualities and attributes, in my heart-lotus (svahṛdayakamale)." The meaning is, "I perform Her service (sevāṁ karomi)." By meditating on the deity whose garments are like new coral (navavidruma) and whose radiance is like the nascent sun (bālāruṇa), uninterrupted prosperity (akhaṇḍita lakṣmī prāptiḥ) is attained. This is supported by a well-known verse describing the Devī's forms for different purposes: "At the time of bestowing wealth, meditate on Her as radiant like fresh coral (navavidrumābhāṁ); at the time of bestowing knowledge, as white as the autumn moon (śaradinduśubhrāṁ); and in battles for victory over hostile groups, as dark blue like the Tamāla tree (tamālanīlāṁ). To that Devī, the Mother of the three worlds, I take refuge."

Therefore, the form of the deity manifests according to the devotee's aspiration (kāmanā pāratantryāt). It should not be argued that the formless (nirākārasya) cannot logically assume a form (sākāratayopapattiriti na vācyam). Out of compassion for devotees, the Lord states (Bhagavad Gītā 4.11): "Ye yathā māṁ prapadyante tāṁstathaiva bhajāmyaham" (In whatever way they surrender to Me, in that very way I reciprocate and bless them). Remembering this, the practitioner praises the Devī, who is Saguṇā (with attributes) and full of maternal affection, as the Divine Mother.

Commentary on the Prayer "Namāmi tvāmahaṁ devīṁ...":

The devotee says, "Aham" (I), implying a limited knower characterized by ego (ahaṅkāra) in relation to the body, senses, etc. This ego pervades all and leads to the great fear (mahābhayam). I, this limited self, praise the Devī who is self-luminous (svayaṁprakāśamānāṁ), who by Her very nature dispels this great fear everywhere, both externally and internally. "How shall I cross the dreadful ocean of saṁsāra?"—She dispels such fear of the practitioner and helps them cross the ocean of saṁsāra with ease. Thus, She is "Mahābhayavinivāriṇīm" (the remover of great fear). It is said, "Yama, the god of death, does not touch the being engaged in the japa and practice of Devī mantra (devīmantrajapānuṣṭhānārataṁ jantuṁ na spṛśedyamaḥ)." This is extensively explained by Śrī Bhāskararāya in his commentary on the Lalitāsahasranāma, under the name "Sarvānullaṅghyaśāsanāyai namaḥ" (Salutations to Her whose command cannot be transgressed by anyone).

She is "Mahādurgapraśamanīm" (the pacifier of great difficulties). "Durgam" means that which is difficult to traverse or overcome. That which is great and also difficult is a great difficulty (mahādurgaṁ). She enables the attainment of seemingly impossible things; She is the pacifier (praśamanīṁ, śamayitrīṁ) of calamities (āpadāṁ) that are like great fortresses or severe hardships.

She is "Mahākāruṇyarūpiṇīm" (the embodiment of great compassion). "Kāruṇyam" is the state or quality of compassion (karuṇāyāḥ bhāvaḥ). She whose very form (rūpaṁ) is great compassion is thus described. This compassion is solely for the nourishment and protection of all devotees.

--- PAGE 32 ---
Page 33
Devi as the Unknowable and Supreme Witness (Commentary)
29 దయామయార్ధదృష్టి యుక్తే త్వర్థః ఈదృగ్గుణవిశిష్టాం త్వాం ప్రపంచాత్ భిన్నాం సర్వ రూపిణీం సర్వదా నమేమి | నమస్కారం కరోమి | సర్వకాల సర్వావస్థాస్వప్యను స్మరతాం భక్తానాం కారుణ్యరూపిణీం దుర్గాందుర్గాపచ్ఛమయత్రీ సర్వవాంఛాపూరణకరీ బ్రహ్మ జ్ఞాన ప్రదాత్రీ భవతీత్యర్థ: యస్యాః స్వరూపం బ్రహ్మాదయో న జానంతితస్మాదుచ్యతే≥జ్ఞేయా యస్యా అంతనవిద్యతే తస్మాదుచ్యతే జనంతా | యస్యాగ్రహణం నోపలభ్యతేతస్మాదుచ్యతే లక్ష్యా యస్యా జననం నోపలభ్యతే. తస్మా దుచ్యతే అజా | ఏ కైవ సర్వత్ర వర్తతే తస్మాదుచ్యతేఏకా | ఏకైవ విశ్వరూపిణీ తస్మాదుచ్యేతేనైకా | అతే ఏవోచ్యతే జ్ఞేయా నంతా≥లక్ష్యా≥- కానైకేతి మంత్రాణాం మాతృకా దేవీ శబ్దానాం జ్ఞానరూపిణీ జ్ఞానానాం చిన్మయాతీతా, శూన్యాశూన్యస్యసాక్షిణీ II 11 తనథం అస్య షడ్వాక్యజాతస్య యథాయథం సమన్వయః | యస్యాః దేవ్యాః స్వరూపంసగుణం వా నిర్గుణం వా, ఉభయాత్మకం వాబ్రహ్మాదయో పి న నిశ్చయమాపన్నా: ఆదిశబ్దేన ఇంద్రాదిదేవతాఃసంగృహ్యంతే న జానంతి న గ్రహీతుంశక్నువంతీతి అజ్ఞేయాఇత్యుచ్యతే. యస్యాఅంతః నాశః నవిద్యతే - నాస్తి తస్మాత్ అనంతా II యస్యాః ముస్యాః గ్రహణం లక్షణం సగుణం నిర్గుణ ఉభయాత్మకంవారూపం నోపలభ్యతే ఇంద్రియైః నజ్ఞాయతే తస్మాదలక్ష్యా యస్యాః జననం జన్మాది నోపలభ్యతే | న ప్రాప్యతే తస్మాదజా | ఏకైవ పరాశక్తిః సర్వత్ర

English Meaning (Revised):

Commentary on Devi's Compassion and All-Pervasiveness (Continued):

The meaning is that She is endowed with compassionate glances (dayāmayārdhadṛṣṭi yuktā). "To You, endowed with such qualities, who are distinct from the phenomenal world yet embody all forms, I always bow (namāmi); I offer my salutations." For devotees who remember Her at all times and in all states, She, the embodiment of compassion, Durgā, pacifies dreadful calamities (durgāpadāṁ śamayitrī), fulfills all desires (sarvavāñchāpūraṇakarī), and becomes the bestower of Brahma Jñāna (Knowledge of Brahman). This is the intended meaning.

Commentary on Devi's Transcendental Nature: Unknowable, Infinite, Imperceptible, Unborn:

The Upanishad declares: "Yasyāḥ svarūpaṁ brahmādayo na jānanti tasmāducyate'jñeyā | Yasyā anto na vidyate tasmāducyate'nantā | Yasyā grahaṇaṁ nopalabhyate tasmāducyate'lakṣyā | Yasyā jananaṁ nopalabhyate tasmāducyate ajā | Ekaiva sarvatra vartate tasmāducyate ekā | Ekaiva viśvarūpiṇī tasmāducyate naikā | Ata evocyate'jñeyānantā'lakṣyā'jaikānaiketi || Mantrāṇāṁ mātṛkā devī śabdānāṁ jñānarūpiṇī | Jñānānāṁ cinmayātītā śūnyānāṁ śūnyasākṣiṇī ||" (She whose true form Brahma and other deities do not comprehend, is therefore called Ajñeyā [the Unknowable]. She whose end is never found, is therefore called Anantā [the Endless/Infinite]. She whose characteristic mark or aim cannot be perceived, is therefore called Alakṣyā [the Imperceptible]. She whose birth is never found, is therefore called Ajā [the Unborn]. She alone exists everywhere, therefore She is called Ekā [the One]. She alone, though One, manifests as the entire universe, therefore She is also called Naikā [the Manifold]. Hence, She is spoken of as Ajñeyā, Anantā, Alakṣyā, Ajā, Ekā, and Naikā. She is the Mātṛkā [divine source] of all mantras, the embodiment of knowledge inherent in all words. She transcends even pure consciousness, which is the object of all knowledge. Of all voids, She is the ultimate Void-Witness.)

The appropriate correlation and understanding (yathāyathaṁ samanvayaḥ) of this group of six statements is as follows:

"Yasyāḥ devyāḥ svarūpaṁ saguṇaṁ vā nirguṇaṁ vā, ubhayātmakaṁ vā brahmādayo'pi na niścayamāpannāḥ" (That Devī whose true nature—whether Saguṇa [with attributes], Nirguṇa [without attributes], or embodying both—even Brahmā and other deities have not definitively ascertained). The word "ādi" (and others) here includes Indra and other deities. "Na jānanti na grahītuṁ śaknuvanti iti ajñeyā ityucyate" (They do not know Her, they are unable to grasp Her; hence She is called Ajñeyā - the Unknowable).

"Yasyā antaḥ nāśaḥ na vidyate - nāsti tasmāt anantā" (She whose end or destruction is not found, does not exist; hence She is called Anantā - the Endless/Infinite).

"Yasyāḥ grahaṇaṁ lakṣaṇaṁ saguṇaṁ nirguṇaṁ ubhayātmakaṁ vā rūpaṁ nopalabhyate indriyaiḥ na jñāyate tasmādalakṣyā" (She whose grasp, characteristic mark, or form—whether Saguṇa, Nirguṇa, or embodying both—is not perceived by the senses, is not known through them; hence She is called Alakṣyā - the Imperceptible).

"Yasyāḥ jananaṁ janmādi nopalabhyate na prāpyate tasmādajā" (She whose generation, birth, and subsequent modifications are not found, are not applicable to Her; hence She is called Ajā - the Unborn).

"Ekaiva parāśaktiḥ sarvatra..." (The one Supreme Power alone exists everywhere...).

--- PAGE 33 ---
Page 34
Devi as Durga and the Remover of Sins (Commentary)
25 చరాచర ప్రపంచే వర్తతే వ్యాప్యతిష్ఠతి తస్మాదేకా ఏకైవ పరాశక్తిః ఏవ కారో అవధారణార్థః విశ్వస్య ప్రపంచన్య రూపిణీ రూపవతీ కార్యాత్మనా వ్యాప్త్య తిష్ఠత్తి | తస్మాదనేకా | అనేకస్వరూపా విశ్వరూపిణీతి యావత్ అతఏవి అస్మాత్ కారణాత్ అజ్ఞేయా అనంతా అలక్ష్యా • అలక్ష్యా అజా ఏకా నైకా ఇతి! ! శబ్జెఃషడ్విధైరుచ్యతే మహద్భిః. అతఏవోక్తం కాళిదాసేన స్థూలాసు మూర్తిషుమహీహ్రీముఖాసుశంభోః కస్యాపినా పి తవ వైభవ మంబ యస్యాః ఇతి. ॥మంత్రాణామితి మంత్రాణామ్ ఏకాక్షర్యాది శతార్థాంతానాం మనూనాం దేవీస్వయంప్రకాశ మానా పరాశక్తి: మాతృకా మూలభూతా శబ్దానాం ధ్వన్యాత్మకానాం వర్ణాత్మకానాం యద్ జ్ఞానం, తత్సాక్షిభూతం జ్ఞానమేవస్వరూపం | శూన్యానాం శూన్జ్యవాదినామ్ ॥ శూన్యస్య రూపస్య అనిర్వాచ్య స్వరూపిణీ, శూన్యవాది శూన్య సాక్షి రూపిణీత్యర్థ: 30 జ్ఞానానాంజ్ఞానేంద్రియకర్మేంద్రియాణాం సమనస్కానాం ద్వారా సముద్భూతానాం విషయజ్ఞానానాం చిన్మయాతీతాం చిన్నయస్యజ్ఞాన స్వరూపస్యతీతాం వక్తుమశక్యాం | బ్రువతేహిఫలన సాధవో నతు కంఠేన ఇత్యాదినోక్తం శ్లోకముదాహరణీయం మన్యంతే అత్రసాధకాః. యస్యాదేవ్యాః పరతరంనాస్తి విద్యతే సా దుర్గా ఇతిశబ్దేన ప్రకీర్తితా. తాదుర్గాం దుర్గమాందేవీం దురాచార-విఘాతినీం | నమామీభవభీతో ౬హం సంసారార్ణపతారిణీమ్ దుఃఖేనాపి గంతుంనశక్యతే ఇతిదుర్గేతి కీర్త్యతేశాస్తే షుయస్మాత్ కారణాత్సాదుర్గా. తర్తుమశక్యాత్సంసారసముద్రాత్ త్రాయతే రక్షతిసంతారయతి II తస్మాది తి యత్తదోర్నిత్యసంబంధః ! ఇతిన్యాయేన తస్మాత్కారణాత్ దేవీస్వయం ప్రకాశమానా పరాశక్తి: దుర్గేతి : దుర్గేతి నామ్నా కథ్యతే జనైరితి జనైరితి శేషః హేదేవీ స్వయంప్రకాశమాన రూపే మానరూపే శరణం ప్రపద్యే! త్వామేవశరణం రక్షణం ప్రాప్తోస్మి త్వత్తో నాన్యాగతిః దుందుర్గే దురితంహర ఇత ఇత్యష్టాక్షరోమంత్రః ఓంకారపూరః దుం ఇతిదుర్గా బీజం హేదుర్గే మమదురితం. మరితం. జన్మాంతరీయపాపకర్మ శేషం హర అవి అవిద్యమానం కురు ఇతిమంత్రార్థః తాం దుర్గామితి | తాం పూర్వోక్తాం దుర్గాందుర్గా నామ్నీం దేవీందుర్గమామ్ అప్రాప్త పుణ్యైరలభ్యాందేవీం స్వీయప్రకాశమానాం చరాచరాణాందుర్జనానాం విఘాతినీం నాశనకేరీమ్. సంసార ఎవఅర్ణవః సముద్రః తంతారయతీతితారిణీ అపారసంసార సముద్రంపారయిత్రీం అహంభవభీతస్సన్

English Meaning (Revised):

Commentary on Devi as One and Many, and the Source of Mantras:

"...carācara prapañce vartate vyāpya tiṣṭhati tasmādekā" (...exists in the movable and immovable universe, pervading and abiding; hence She is called Ekā - the One). "Ekaiva parāśaktiḥ" (The one Supreme Power alone). The particle 'eva' (alone) is used for emphasis. "Viśvasya prapañcasya rūpiṇī rūpavatī kāryātmanā vyāptya tiṣṭhati | Tasmādanekā | Aneka svarūpā viśvarūpiṇīti yāvat" (She is the form of the universe, possesses form, and pervades and abides as the manifold effects or manifestations. Therefore, She is also called Naikā - the Manifold. She is of manifold forms, meaning Viśvarūpiṇī - of universal form). For this reason (ata eva asmāt kāraṇāt), She is described by the great ones with these six kinds of terms: Ajñeyā (Unknowable), Anantā (Infinite), Alakṣyā (Imperceptible), Ajā (Unborn), Ekā (One), and Naikā (Manifold).

Therefore, as Kālidāsa stated (the verse reference might be general, capturing the essence of Devi's incomprehensible majesty often praised in Stotras): "O Mother! Even in the gross forms of Śambhu (Śiva), like the earth and other elements, none can truly comprehend Your boundless majesty (vaibhavam)."

"Mantrāṇāmiti." The commentary explains that of all mantras—from single-syllable (ekākṣarī) ones to those with hundreds of meanings (śatārthāntānāṁ manūnāṁ)—the self-luminous Devī, the Supreme Power (Parāśakti), is the Mātṛkā, the fundamental source (mūlabhūtā). Of all words and sounds (śabdānām), whether unlettered, primal sound (dhvanyātmakānām) or lettered, articulated sound (varṇātmakānām), whatever knowledge (jñānam) arises, Her form is that very knowledge which is the witness (tatsākṣibhūtaṁ jñānameva svarūpam).

"Śūnyānāṁ śūnyavādinām śūnyasya rūpasya anirvācya svarūpiṇī, śūnyavādi śūnya sākṣi rūpiṇītyarthaḥ." For the advocates of śūnyavāda (doctrine of emptiness/void), She is the indefinable (anirvācya) essence of that very void; meaning, She is the witness-form of the void that the voidists speak of.

Commentary on Devi Transcending Cognition, and as Durga:

"Jñānānāṁ jñānendriyakarmendriyāṇāṁ samanaskānāṁ dvārā samudbhūtānāṁ viṣayajñānānāṁ cinmayātītāṁ cinmayasya jñānasvarūpasya atītāṁ vaktumaśakyām." She transcends (atītām) the pure conscious nature (cinmaya) of all cognitions of objects that arise through the sense organs (jñānendriya), organs of action (karmendriya), and the mind (samanaskānām). She is beyond the nature of (empirical) knowledge and is thus indescribable (vaktumaśakyām). Devotees here consider the verse "Saints speak through results (actions/realization), not merely by voice" ("Bruvante hi phalena sādhavo na tu kaṇṭhena") as an illustrative example of realized truth being beyond mere verbal description.

"Yasyā devyāḥ parataraṁ nāsti vidyate sā durgā iti śabdena prakīrtitā." That Devī, than whom nothing superior exists or is known, She is famously proclaimed by the word Durgā. The Upanishad then invokes Her: "Tāṁ durgāṁ durgamāṁ devīṁ durācāravighātinīm | Namāmi bhavabhīto'haṁ saṁsārārṇavatāriṇīm ||" (I, fearful of worldly existence [saṁsāra], bow to that Durgā, the inaccessible Devī, the destroyer of evil conduct and wicked ways, the one who ferries us across the vast ocean of saṁsāra.)

She is called Durgā in the scriptures because She is one whom it is difficult to approach or attain even with great suffering or effort (duḥkhenāpi gantuṁ na śakyate iti durgeti kīrtyate śāstreṣu). Because (yasmāt kāraṇāt) She protects (trāyate), saves (rakṣati), and helps cross (santārayati) the ocean of saṁsāra which is otherwise impossible to cross, therefore (tasmāt)—by the invariable logical connection between 'yat' (which/because) and 'tad' (that/therefore)—the self-luminous Devī, the Supreme Power, is called by people by the name Durgā ("by people" is implied).

The devotee prays: "O Devī of self-luminous form (svayaṁprakāśamāna rūpe), I take refuge in You (śaraṇaṁ prapadye)! In You alone, I have sought refuge and protection; there is no other resort for me than You (tvatto nānyā gatiḥ)." The mantra "Duṁ durge duritaṁ hara" is an eight-syllable mantra when preceded by Oṁkāra. 'Duṁ' is the Durgā Bīja. "O Durgā, remove (hara) my sins (mama duritaṁ), the residue of sinful actions from past lives; make them non-existent (avidyamānaṁ kuru)." This is the meaning of the mantra.

Invoking Her again: "Tāṁ durgāmiti." To that aforementioned Durgā, the Devī named Durgā, who is inaccessible (durgamām), unattainable by those lacking sufficient merit (aprāptapuṇyairalabhyāṁ), the self-luminous Devī, the destroyer (vighātinīṁ, nāśanakarīm) of the wicked among the movable and immovable beings. Saṁsāra itself is the ocean (arṇavaḥ, samudraḥ). She who causes one to cross it is Tāriṇī, the one who ferries across the boundless ocean of saṁsāra. I, being fearful of worldly existence (aham bhavabhītassan)...

Commentary on the Fruits of Reciting this Atharvaśīrṣa:

The Upanishad states: "Idamatharvaśīrṣaṁ yo'dhīte sa pañcātharvaśīrṣajapaphalamavāpnoti | Idamatharvaśīrṣamajñātvā yo'rcāṁ sthāpayati śatalakṣaṁ prajaptvā'pi so'rcāsiddhiṁ na vindati ||" (Whoever studies this Atharvaśīrṣa obtains the meritorious fruit equivalent to chanting the five principal Atharvaśīrṣa Upanishads. Whoever installs a deity for worship without true knowledge of this Atharvaśīrṣa, even if they perform japa [repetition of mantra] a hundred lakh [ten million] times, they will not attain the true perfection or success of that worship.)

"Idam atharvaśīrṣam." This aforementioned Atharvaśīrṣa, which is the "head" or the most excellent part of the Atharvaveda, that is, the Śrī Devyupaniṣad—whoever studies it, meaning, performs its chanting (japa), recitation (pārāyaṇa), etc., regularly with a proper understanding of its meaning...

--- PAGE 34 ---
Page 35
Fruits of Recitation (Commentary Continued)
31 సజనః పంచానామథర్వవేద శిరోభూతానాం ఉపనిషదాం త్రిపురాకాళీ భావనా బహ్వృచకేనోపనిషదాం జపే పారాయనాదౌ యత్సలంపుత్యాసము పదిష్టం తత్సర్వమ్ ఏతయా దేవ్యుపనిషదాప్రాప్నోతి సాధకఇత్యేతత్ ఫలప్రతిపాదకం వచనమ్ ఇదం దేవ్యుపనిషిద్రూపం తత్త్వం, దేవీంచత్తామ్ గురుమంత్రమపి అజ్ఞాత్వా యః పురుషః ఆచారం యంత్రమూర్త్యాదిభేదేన అర్చాం పూజాం స్థాపయతి స్థాపయిత్వా సంపూజ్యజపాదికం శతలక్షం కోటి సంఖ్యాకం ప్రజప్త్యాఒపి సీ పురుషః ఆచార్యఃయంత్ర మంత్రరూపదేవతా సిద్ధిం న విందతి నప్రాప్నొతీత్యర్థః శతనష్టోత్తరం చాస్యాః పురశ్చర్యావిధిః స్మ్యతః | దశ వారం పఠేద్యస్తు సర్వః పాపైః ప్రముచ్యతే ॥ మహాదుర్గాణితంతి దుర్గాదేవిప్రసాదతః శతమష్టోత్తరమితి | అంకానాం వామతో గతి రితిసాంఖ్యసూత్రే ణోక్తత్వాత్ చకారాత్ కేలౌచతుర్గుణితమితి న్యాయేన ఆదౌ చతుర్వార మష్టోత్తర శతంజప్త్యా తతః పురశ్చరణేనసిద్ధ్యతి చతుర్వారమితి. | పురశ్చర్యామంత్రసిద్ధేఃపురత: క్రియమాణం జపపారాయణహోమ తర్పణమార్జన బ్రాహ్మణభోజనాదికం సర్వం పురశ్చర్యా శబ్దేనోచ్యతే | మంత్రసిద్దేః పురతః చర్యా పురశ్చర్యా తస్యా: విధి: విధేయ్ రూపజప ధ్యానాత్మికా విధోశబ్దేన విధినా కృతం కర్మసిద్ధ్యతి । " అవిధినా కృతమకృతమితి న్యాయేన ఆరబ్ధఃపురశ్చరణ విధిః స్మర్యమాణత్వాత్ | యస్యపుర శ్చరణా దీకంకర్తుమశక్యం తేనపారాయణాదికమపి కర్తుం శక్య మితి మత్యా దశవారం దశావేర్తరూపం పారాయణం యః కరోతి | స పురుషః తత్ క్షణాదేవ సర్వైఃపాపైః మనోవాక్కాయ సంభవైః పాపైరితి బహువచనేన త్రికరణ కృతైత్యర్థః ప్రముచ్యతే! ముక్తిం ప్రాప్నోతి, పాపనిర్దూతో భవతి। కలౌ పాపైక బహుళ ధర్మానుష్ఠానవర్జితే | | నామసంకీర్తనం నామసంకీర్తనం ముక్త్వా నాన్యదస్తిపరాయణమితి నాన్యదస్తిపం బ్రహ్మాండపురాణ వచనేన దేవ్యాః నామకీర్తనేనైవ సర్వపాపాపనోదనే కృతే మంత్రతంత్రార్పాదినా వేదోపనిషత్సారాయణేన కిమితి న ప్రష్టవ్యమ్. మ్ ఏషాహి ప్రాధాన్య మహాదేవా ప్రసాదేన సర్వం నివార్యతే ఇతిభావః. శ్రీ దేవ్యాఃప్రసాదితః మహాదుర్గాణిమహాపత్సముదాయః వినిష్ట భవతి అస్యా: ఉపనిషదఃసకృత్పారాయణేనైవసాధకస్య కాలాంతరభూత ఫలప్రాప్తిం వక్ష్యతి

English Meaning (Revised):

Commentary on the Fruits of Reciting the Atharvaśīrṣa (Continued):

...that virtuous person (sajanaḥ) obtains all the meritorious fruit (phalaṁ) that is taught by the Śruti to accrue from the chanting (jape) and recitation (pārāyaṇādau) of the five Upaniṣads considered the "heads" (essence or most important parts, śirobhūtānām) of the Atharvaveda—namely, the Tripurā Upaniṣad, Kālī Upaniṣad (referring to an Upaniṣad focused on Kālī or a similar esoteric text), Bhāvanā Upaniṣad, Bahvṛca Upaniṣad, and Kena Upaniṣad (though Kena is traditionally Sāmavedic, its inclusion here might reflect a specific school's perspective or a broader understanding of Atharvaśīrṣa collections). All such benefits are attained by the practitioner (sādhakaḥ) through this Devyupaniṣad. This statement declares the fruit of its recitation.

"Idaṁ devyupaniṣadrūpaṁ tattvaṁ, devīṁ ca tādṛśīṁ gurumantramapi ajñātvā yaḥ puruṣaḥ ācāraṁ yantramūrtyādibhedena arcāṁ pūjāṁ sthāpayati sthāpayitvā sampūjya japādikaṁ śatalakṣaṁ koṭisaṁkhyākaṁ prajaptvā'pi sa puruṣaḥ ācāryaḥ yantramantrarūpadevatāsiddhiṁ na vindati na prāpnotītyarthaḥ." (This truth in the form of the Devyupaniṣad, and the Devī Herself as described, and also the Guru-mantra—without knowing these, if a person establishes worship [arcām pūjām] according to rituals differentiated by yantra [sacred diagram], mūrti [idol], etc., and even after installing the deity, worshipping, and performing japa a hundred lakh [ten million] or a koti [ten million] times, that person, even if an Ācārya [preceptor], does not attain the siddhi [perfection or realization] of the deity in the form of yantra and mantra. This is the meaning.)

The Upanishad continues: "Śatamaṣṭottaraṁ cāsyāḥ puraścaryāvidhiḥ smṛtaḥ | Daśavāraṁ paṭhedyastu sarvaiḥ pāpaiḥ pramucyate || Mahādurgāṇi tarati durgādevīprasādataḥ ||" (One hundred and eight repetitions constitute its Puraścaryā rite; this is remembered. He who recites it ten times is freed from all sins. He overcomes great difficulties by the grace of Durgā Devī.)

"Śatamaṣṭottaramiti." The number is one hundred and eight. According to the Sāṅkhya sūtra principle "Aṅkānāṁ vāmato gatiḥ" (Numbers proceed from left to right, implying the standard way of writing and understanding 108). And from the particle "ca" (and), by the maxim "Kalau caturguṇitam" (In the Kali Yuga, the results or efforts are often considered to be fourfold for similar efficacy as in other Yugas), siddhi (perfection) is attained by first chanting 108 times, four times (i.e., 432 times for preliminary purification or a specific ritual phase), and then by performing the full Puraścaraṇa. "Caturvāramiti" (four times) refers to this initial stage.

"Puraścaryā" refers to all the preliminary and accompanying practices like japa, pārāyaṇa (complete recitation), homa (fire sacrifice), tarpaṇa (libation), mārjana (ritual sprinkling/purification), brāhmaṇabhojana (feeding Brahmins), etc., performed before (purataḥ) the attainment of mantra siddhi. "Puraścaryā" is the spiritual discipline (caryā) undertaken before (purataḥ) mantra siddhi. Its "vidhiḥ" (method) is the prescribed form of japa and meditation. An action performed according to prescription (vidhinā kṛtaṁ karma) leads to success. By the maxim "An act done without following the prescribed method is as if not done" ("Avidhinā kṛtamakṛtamiti nyāyena"), the commenced Puraścaraṇa vidhi is to be remembered and followed diligently. For one who is unable to perform the full Puraścaraṇa, even regular recitation (pārāyaṇādikamapi) can be performed. With this understanding:

"Daśavāraṁ" (ten times) – he who performs the recitation of this Upanishad ten times. That person, from that very moment (tatkṣaṇādeva), is freed from all sins – "sarvaiḥ pāpaiḥ." The plural "pāpaiḥ" indicates sins committed by the three instruments: mind, speech, and body (trikaraṇakṛtairityarthaḥ). "Pramucyate!" (is completely freed)! Attains liberation from sins, becomes cleansed of sins (pāpanirdhūto bhavati).

The commentary then quotes a verse emphasizing the power of Nāmasaṁkīrtana (chanting the divine name) in Kali Yuga: "In the Kali Yuga, which is replete with sins and largely devoid of adherence to dharma, there is no other resort for liberation than the chanting of the divine Name." (This sentiment is found in texts like the Bṛhannāradīya Purāṇa or Padma Purāṇa). If all sins are removed merely by chanting the Devī's name, one should not then question the supreme efficacy of mantra, tantra, or the recitation of the essence of Vedic Upaniṣads like this one. This Devyupaniṣad, indeed, due to its preeminence, and by the grace of Mahādevī, ensures that all obstacles and sins are removed. This is the import.

By the grace of Śrī Devī (Śrī Devyāḥ prasādataḥ), great difficulties and a host of severe calamities (mahādurgāṇi mahāpatsamudāyaḥ) are destroyed (vinaṣṭo bhavati). It will be further stated that even by a single complete recitation (sakṛtpārāyaṇenaiva) of this Upanishad, the practitioner attains fruits that would otherwise manifest only at a much later time or in future lives (kālāntarabhūtaphalaprāptiṁ vakṣyati).

--- PAGE 35 ---
Page 36
Daily Recitation Benefits (Commentary)
32 విధిః సాయమధీయానోదివసకృతంపాపంనాశయతి | ప్రాతరధీయానో రాత్రికృతంపాపంనాశయతి సాయం ప్రాతః ప్రయుంజానో అపాపోభవతి నిశీథే తురీయసంధ్యాయాం-జప్త్యావాక్సిద్ధిర్భవతి ॥ నూతన ప్రతిమాయాం జప్త్యాదేవతాసాన్నిధ్యంభవతి సాయమధీయానో ది దివసకోృతం తం పాపంనాశయతి సాయమితి శబ్దేన మంత్రానుష్ఠానస్యసాయం కాలఏవవిధివిహితత్వాత్ కాలఏవ విధివిహితత్వాత్ సాయమాదీ మాదీ ప్రకర్తవ్యః సంధ్యామంత్రాగ్ని సంభవః | ఇతి మ మనునోక్తత్వాత్ ! సావిత్ర్యుపదేశానంతరం మాధ్యాహ్నిక సంధ్యాయ విద్యమానే నే ఒపిస్తాయ మాదిరేవ సంధ్యాయా . తదైవ అగ్న్యనుసంధానరూపసఔపాసనస్య శ్రాతాగ్నేరపి తథా మంత్రానుష్ఠాన పారాయణాదినామపి సాయమేవ ప్రశస్తిరితి సాయమారభ్యాధర్వణవేదస్యరాత్రికాల క్రియమాణకార్యకలాప భూయిష్ఠ త్వాత్ | యథాశ్రాతే ప్రాతస్సవనం మాధ్యందిన సవనం తృతీయసవనమితి ఋగ్యజుస్సామ వేదానామేవ దీనచర్యావిధి: ద్యోతతే, రాత్రా | అథర్వణ వేదస్యమంత్రానుష్ఠానరూపస్య సాయమాదిక్రీ యమాణి విధిపరస్య న నిషేధ ఇతి ॥ ఇతి ॥ తస్య యజురేవి శిరః | ఋగ్ దక్షిణః పక్షః ॥ సామోత్తరః పక్షః అథర్వాంగిరసఃపుచ్చంప్రతిష్ఠా ఇతి అథర్వణవేద చోదితైరేవ మంత్రానుష్ఠానకరీ సర్వేషాంవేదానాం నిగ్రహానుగ్రహ సామర్థ్యం జ్ఞాయతే సాయం సాయంకాలే అనుష్టానం కుర్వాణః | కారయిష్యమాణః - తత్పూర్వం తేన యత్పాపంకృతం తత్సర్వం నాశయతి - మంత్రేణైవ నశ్యతి ప్రాతః ప్రాతఃకాలే అపి ఏవమేవ. రాత్రికృతం రాత్రే యత్పాపం కృతం మనసా వాచా హస్తాభ్యాం పద్భ్యాముదరేణ శిష్ట్లా యత్కృతమితి పూర్వేణాన్వయః ॥త | తత్పాపంనాశయతి। శయతి। సాయం సాయంకాలే, ప్రాతః ప్రాతః కాలే ప్రయుంజానః పారాయణరూపేణా నుష్ఠానంకుర్వన్ అపాపో నిష్పాపో భవతి ॥ నిశీథేతి | నిశీథే అర్దరాత్రా తురీయంచతుర్థం మంత్రం సంధ్యావందనాదికం కృత్వా ఇమాం దేవ్యుపనిషన్నామ్నీంజప్త్యా పారాయణం కృత్వా వాక్సిద్ధిర్భవతి వాచాంసిద్ధిః వాక్సిద్ధిః ధేనుర్వాగస్మాను పసుష్టుతైతు! ఇతి మంత్రోక్తత్వాత్ | కామధేనురూపా పాక్ వాగ్దేవీసా వాగ్దేవి సాధకస్య జిహ్వాగ్రే వశవర్తి నీ సంజాతా సర్వదా వశంగతా భవతి | | ప్రతిమానాం ప్రతిమానాం దేవతా దేవతాసారూప్య మంత్రోక్త ధ్యానే రూపా సా నూతనా యదా సంజాతా యస్యాం సర్వం సర్వం సముత్పన్నం సముత యస్వామేద్యాపి తిష్ఠతి ! లయమేష్యతి యస్యాం తాం పంచమీం ప్రణామామ్యహమ్ మ్ ఇతివచనాత్ | పంచమీ

English Meaning (Revised):

Commentary on the Method and Benefits of Daily Recitation (Phalaśruti):

The Upanishad further elaborates on the fruits of its recitation: "Sāyamadhīyāno divasakṛtaṁ pāpaṁ nāśayati | Prātaradhīyāno rātrikṛtaṁ pāpaṁ nāśayati | Sāyaṁ prātaḥ prayuñjāno'pāpo bhavati | Niśīthe turīyasandhyāyāṁ japtvā vāksiddhirbhavati || Nūtana pratimāyāṁ japtvā devatāsānnidhyaṁ bhavati || Prāṇapratiṣṭhāyāṁ japtvā prāṇānāṁ pratiṣṭhā bhavati | Bhaum_āśvinyāṁ mahādevīsannidhau japtvā mahāmṛtyuṁ tarati | Sa mahāmṛtyuṁ tarati ya evaṁ veda || Ityupaniṣat ||" (One who studies [this Upanishad] in the evening destroys the sin committed during the day. One who studies it in the morning destroys the sin committed during the night. One who employs it regularly in the evening and morning becomes free from sin. By chanting it at midnight, during the Turīya Sandhyā [the fourth twilight, a sacred period for meditation], one attains Vāksiddhi [perfection or divine power of speech]. By chanting it before a newly consecrated image or idol, the manifest presence of the deity is attained. By chanting it during the Prāṇapratiṣṭhā ceremony, the vital energies are firmly established. By chanting this Upanishad in the presence of the Mahādevī on a Tuesday that coincides with the Aśvinī Nakṣatra, one transcends great death. Indeed, one who knows this profound truth overcomes great death. Thus ends the Upanishad.)

The commentary explains "Sāyamadhīyāno divasakṛtaṁ pāpaṁ nāśayati" (One who studies in the evening destroys the sin committed during the day). The word "sāyam" (evening) indicates that the practice of this mantra is particularly ordained for the evening time. This is supported by Manu's statement: "Sandhyāmantrāgni sambhavaḥ" (The Sandhyā mantra, related to twilight worship, originates from the fire ritual). Therefore, the Sandhyā rituals should commence in the evening. Even though the midday Sandhyā (Mādhyāhnika Sandhyā) exists after the Gāyatrī initiation (Sāvitryupadeśānantaram), the primary Sandhyā commences in the evening. Similarly, for fire-related Upāsanā (Agnianusaṁdhānarūpasaupāsanāsya) and Śrauta fire rituals (Śrautāgnerapi), as well as for general mantra practices and recitations (mantrānuṣṭhāna pārāyaṇādīnāmapi), the evening is considered most auspicious. This is because the Atharvaveda predominantly involves activities and rituals performed during the night, commencing from the evening. Just as in Śrauta traditions, the morning libation (Prātassavana), midday libation (Mādhyandina Savana), and the third libation (Tṛtīyasavana) primarily delineate the daily rituals associated with the Ṛg, Yajur, and Sāma Vedas, the Atharvaveda's mantra practices, which are often initiated in the evening and performed at night, are sanctioned by scriptural injunction (vidhiparasya) and are not prohibited.

The metaphorical description of the Veda Purusha (Cosmic Being as Veda) is cited: "Yajus is its head. Ṛg is the right wing. Sāma is the left wing. Atharvāṅgirasa is the tail, the foundation." (Taittirīya Āraṇyaka 2.9-10). This implies that the mantra practices ordained by the Atharvaveda possess the inherent power (sāmarthyaṁ jñāyate) to both restrain negative forces (nigraha) and bestow grace (anugraha) through all the Vedas.

One who performs or causes to be performed the Anuṣṭhāna (ritual practice) in the evening (sāyaṁkāle)—all sins previously committed by them are destroyed; they are eradicated by the mantra itself. The same applies to performing it in the morning (prātaḥkāle). "Rātrikṛtaṁ pāpaṁ nāśayati" (Destroys sin committed at night). Sins committed during the night—by mind, speech, hands, feet, stomach, or sexual organs (as detailed in daily expiatory prayers like the Sandhyāvandana mantras)—are destroyed. This connects with the preceding statement about sins committed during the day. One who engages in this practice (prayuñjānaḥ) in the form of recitation (pārāyaṇarūpeṇa) regularly in the evening and morning becomes sinless (apāpo bhavati, niṣpāpo bhavati).

"Niśīthe'rdharātre turīyaṁ caturthaṁ mantraṁ sandhyāvandanādikaṁ kṛtvā imāṁ devyupaniṣannāmnīṁ japtvā pārāyaṇaṁ kṛtvā vāksiddhirbhavati." (At midnight [niśīthe ardharātre], during the Turīya Sandhyā [the fourth or transcendent junction time, ideal for deep meditation], after performing Sandhyāvandana and other rituals, by chanting and reciting this Devyupaniṣad, Vāksiddhi—perfection or divine power of speech—is attained.) "Vācāṁ siddhiḥ vāksiddhiḥ." This is because the mantra earlier stated, "Dhenurvāgasmānupa suṣṭutaitu!" (May that wish-fulfilling Cow of Speech, well-praised, approach us!). That Vāgdevī, the Goddess of Speech, who is like the Kāmadhenu (wish-fulfilling cow), becomes established at the tip of the practitioner's tongue (jihvāgre), becoming easily controllable (vaśavartinī sañjātā) and always responsive (sarvadā vaśaṅgatā bhavati).

"Nūtana pratimāyāṁ japtvā devatāsānnidhyaṁ bhavati." (By chanting it before a newly consecrated image or idol [nūtana pratimāyāṁ], the manifest presence of the deity [devatāsānnidhyaṁ] is attained.) The form described in the mantra-meditation for attaining similarity with the deity (devatāsārūpyaṁ) is invoked in the new idol. This links to the concept of the Devi as the source of all manifestation, as suggested by verses like: "She in whom everything is born, in whom everything still abides! She in whom everything will dissolve, to that Fifth [Pañcamī, the transcendent one], I bow." This "Pañcamī" refers to the supreme, transcendent reality of the Goddess.

"Prāṇapratiṣṭhāyāṁ japtvā prāṇānāṁ pratiṣṭhā bhavati." (By chanting it during the Prāṇapratiṣṭhā ceremony [the ritual infusing life-breath and divine presence into an idol], the vital energies [prāṇānām] are firmly and auspiciously established [pratiṣṭhā bhavati] in the idol.)

"Bhaum_āśvinyāṁ mahādevīsannidhau japtvā mahāmṛtyuṁ tarati." (By chanting this Upanishad in the presence of the Mahādevī [Great Goddess] on a Tuesday [Bhauma-vāra] that coincides with the Aśvinī Nakṣatra [lunar mansion], one transcends great death [mahāmṛtyuṁ tarati], meaning one overcomes the fear of death and may even conquer premature or untimely death.)

"Sa mahāmṛtyuṁ tarati ya evaṁ veda." (Indeed, one who knows this profound truth [the essence of the Devi and the power of this Upanishad] overcomes great death.) "Ityupaniṣat." Thus ends the Upanishad.

--- PAGE 36 ---